Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

28.01.2012, 17:58
  #1
Помогите с переводом
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 171
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Помогите перевести предложение.

Please don't ever be sad
Though I seem far away I'll be watching you too
Я перевела так:

Пожалуйста, не грусти так.
Даже если будет казаться, что я далеко, я тоже буду охранять тебя

Вроде все правильно, но как-то не по-русски.

И еще одно. Можно ли название "Little god of my heart" перевести как "Маленький ангелочек моего сердца"
Спасибо всем.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2012, 20:23
  #2
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 17
Woland is on a distinguished road
Я бы перевел так:

Пожалуйста, никогда не грусти. (там ведь ever)
Даже если будет казаться, что я далеко, на самом деле я наблюдаю (слежу) за тобой.

По-моему, можно. Только в комментариях стоит указать дословный перевод.
Woland вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2012, 21:28
  #3
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 171
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
А можно watching перевести как "я буду присматривать". Woland, а дословно будет - "Маленький бог моего сердца". Почему-то во всех источниках god с маленькой буквы.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2012, 23:33
  #4
Woland
Senior Member
 
Регистрация: 19.11.2010
Адрес: Ukraine, Drohobytsch
Сообщений: 178
Вес репутации: 17
Woland is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина Посмотреть сообщение
А можно watching перевести как "я буду присматривать". Woland, а дословно будет - "Маленький бог моего сердца". Почему-то во всех источниках god с маленькой буквы.
Можно и "присматривать".
Дословный перевод в комментарии песни надо будет, чтоб народ особо любопытный и любящий докапываться не забрасывал сообщениями об ошибке. Мне не надо=)

Кстати, почему-то вообще во многих текстах песен god с маленькой. Видно просто лень текст править. В переводе надо все таки в соответствии с правилами русского языка писать.
Woland вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2012, 04:07
  #5
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Woland Посмотреть сообщение
Можно и "присматривать".
Дословный перевод в комментарии песни надо будет, чтоб народ особо любопытный и любящий докапываться не забрасывал сообщениями об ошибке. Мне не надо=)

Кстати, почему-то вообще во многих текстах песен god с маленькой. Видно просто лень текст править. В переводе надо все таки в соответствии с правилами русского языка писать.

1. Особо любопытным надо попросту указывать на то, что перевод не бывает полностью дословным.

"I will be watching you" - обычно, в Ам. английском, (обычно - в песнях-то всякое бывает) это выражение означает "я буду за тобой наблюдать/следить", т.е. это своего рода предупреждение или угроза.
Т.е. наблюдение в смысле, а котором частный детектив или филёр наблюдает за "объектом наблюдения".

- I am watching you! So behave! (учитель ученику).

Когда же говорят "Watch over you" - вот это означает "охранять / наблюдать в целях обеспечения безопасности". В этом смысле ангелы-хранители смотрят за подопечными, бебиситтеры и няньки - за детьми, и т.д.
Т.е. "опёка", в своем роде.
"Смотреть за подопечным".
"Охранять".

В данном случае, конечно, понятно, что речь идет о втором случае, хотя само выражение больше соответствует первому.

2. А, что, в соотв. с правилами русского "бог" пишется с большой буквы?
По-моему, нет. Если речь идет о Боге, который - Бог, то те, кто его считает Богом, пишут его с большой буквы.
Здесь речь не идет о Спасителе, Создателе и т.д., поэтому "бог" вполне может писаться с маленькой.

Или я не понял замечания о правилах русского?

3. Далее идут культурные различия языков. В английском нет столь развитой системы гипокоризмов, как в русском, и напрямую из русскго в английский невозможно перевести "божок, боженька, божик". Так же, не очень ясно, как правильно перевести "little god" - "божок" звучит уничижительно, "божик" - то же самое, "боженька" - слащаво-заискивающее, обычно у детей ("Боженька, миленький, ну сделай так, чтобы двойка исчезла, а ваза склеилась!").

Я бы напрямую перевел как "Маленький бог моего сердца".

Если бы автор хотел написать про "ангелочка", он бы нашел слово - в английском тот же "little angel" по значению в точности соответствует "ангелочку". К тому же, слово совершенно н еподходит по духу - "ангелочек" и в русском имеет довольно узкий спектр применений. Чаще всего - к хорошеньким детишкам.
morzh вне форума   Ответить с цитированием
29.01.2012, 22:11
  #6
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 171
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Woland, Morzh, спасибо. "I will be watching you" переведу как "Я буду за тобой наблюдать". Смысл в том, что мать "уходит" на небеса и от туда будет смотреть и помогать своему малышу. Меня только смущает слово too. А название переведу дословно.
Morzh, можно вопрос?.. Как переводится предложение Little snip of little men. Мы перевели по смыслу просто "Мой маленький мужчина". А есть "более правильный" перевод? Интересно узнать...
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 02:54
  #7
morzh
Member
 
Регистрация: 02.11.2011
Адрес: NJ state, USA
Сообщений: 46
Вес репутации: 0
morzh is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Светлана Артепалихина Посмотреть сообщение
Woland, Morzh, спасибо. "I will be watching you" переведу как "Я буду за тобой наблюдать". Смысл в том, что мать "уходит" на небеса и от туда будет смотреть и помогать своему малышу. Меня только смущает слово too. А название переведу дословно.
Morzh, можно вопрос?.. Как переводится предложение Little snip of little men. Мы перевели по смыслу просто "Мой маленький мужчина". А есть "более правильный" перевод? Интересно узнать...
Правильно перевести трудно, дословно - нельзя, потому что конструкция "something of something/somebody of somebody" - это цельная конструкция, примеры:

He is a hulk of a man - он - громадина, громадный мужик.
She is a bitch of a woman. - Она стерва, стервозная баба.
It's a bitch of a question - крайне трудный вопрос

Поэтому, я, со своей стороны, попросту перевел бы это как "ты мой маленький мужичок".

"Мужчинка" в русском звучит несколько уничижительно, "мужчина" - слишком серьезно.
Я думал даже про "ты мой крохотулька".
morzh вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 13:32
  #8
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 171
Вес репутации: 16
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Morzh, большое спасибо!
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом klen Английского языка 145 21.05.2015 23:58
Просьба помочь с переводом! vitaliy123 Французского языка 9 20.01.2012 15:28
¡Y ándale! помогите пожалуйста с переводом Elis Испанского языка 2 09.01.2012 21:14
помогите с переводом, очень хорошая akutya Испанских песен 34 05.03.2010 15:29
Un homme et une femme. Помогите с переводом! Dancer in the light Французского языка 8 01.02.2010 12:29


Часовой пояс GMT +4, время: 09:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot