Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
11.02.2016, 21:05
  #11
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 16
Volo is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
T'aimer c'est dans ma chair qui brule et dessine
au plus profond de moi comme un carré d'azur
D'où s'évade des chants que le bonheur décline
En harmonies célestes aux accents doux et purs
Да, это легко понимать, потому что здесь простой (линейный) и прозрачный синтаксис: t'aimer - это подлежащее = любовь к тебе находится во мне (t'aimer est dans ma chair = в моей плоти, в моей крови), и моя плоть (ma chair qui brûle et dessine) горит и рисует в моей душе (au plus profond de moi) островок безмятежности, откуда (d'où) приходят мелодии, которые счастье (que le bonheur décline) склоняет по законам небесной гармонии, нежным и чистым.
Придаточные предложения (les complétives) приходят линейно, одно за другим, и берут предшествующее стществительное либо как свое подлежащее (sujet = qui) либо свое дополнение (complément = que).
Volo вне форума   Ответить с цитированием
11.02.2016, 22:38
  #12
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Так плоть горит или душа?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
11.02.2016, 22:46
  #13
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Сейчас попробую сформулировать.

Любовь к тебе горит во мне и я сам себе рисую островок голубого неба, откуда приходят мелодии, которые счастье склоняет по чистым и нежным законам небесной гармонии.
Вытирает пот со лба. По моему негр, который пишет Азнавуруавтор перестарался.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
12.02.2016, 01:49
  #14
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Я бы не стала мудрствовать лукаво по поводу начала. По-моему, там все прозрачно: "любовь к тебе - в моей плоти, которая горит". Не понимаю, зачем тут что-нибудь менять, когда буквальный перевод получается таким понятным.

И далее тоже вроде бы не стОит отступать от простого и внятного понимания:
"... горит и рисует в самой глубине моей души островок лазури (= что-то вроде островка лазури... но можно и "островок безмятежности", хотя лично мне "лазурь" не кажется звучащей по-русски чуждо), откуда вырываются / истекают / выскальзывают / (и вообще неплохо бы грамотно оформить в оригинале s'évadENT... - а с переводом глагола можно и повольничать по желанию...) песнопения, а счастье склоняет их на разные лады по нежным и чистым законам небесной гармонии".

Комментарий к выделенному: перевод с многочисленными "который" - это не очень комильфо по-русски. И вообще сравнительное изучение частотности сочинительных и подчинительных связей в русском и французском языках показывает, что французский (и вообще романские и германские языки) тяготеет к преобладанию подчинительных связей, а русский - сочинительных. Поэтому не грех и заменить время от времени сложноподчиненные предложения сложносочиненными...
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
12.02.2016, 02:17
  #15
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Так все же плоть горит? И рисует? В душеЕ? У меня с пониманием метфор на самом деле присутствуют некие проблемы, потому что я человек приземленный и вообще. . Но по-моему, фраза по-русски звучит немного странно. Но может я и ошибаюсь.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
12.02.2016, 03:18
  #16
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Товарищи, я подумала, что это все же любовь горит и рисует....Или вы тоже это имели в виду?
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
12.02.2016, 03:40
  #17
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Не знаю, как другие "товарищи", но лично я (надеюсь, в согласии с оригиналом) имела в виду, что горит плоть и рисует В ГЛУБИНАХ ДУШИ (выделяю, т.к. слегка видоизменила эти слова) тоже она.

Почему бы плоти не быть чем-то, влияющем на душу? На мой вкус, вполне правдоподобно! Мой личный опыт, а также наблюдения за жизнью подсказывают мне, что так бывает. Порывы плоти очень хорошо умеют маскироваться под романтическим флёром...
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
12.02.2016, 16:14
  #18
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Так, я дико извиняюсь, но я неправильно процитировала фразу.

L'amour c'est dans ma chair qui me brule et dessine ...

Получается что любовь сжигает и рисует?

То есть: Любовь, которая во мне, сжигает меня и рисует (это не перевод, а просто схема, чтобы понять кто на ком стоял).
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
12.02.2016, 22:36
  #19
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
1) Хм... "Замеченные опечатки. На стр. 25 вместо "Мусор и Сальери" читайте "Моцарт и Солярий"... Это я подвожу к выяснению попутно вопроса: так там вначале T'aimer или L'amour?

2) Придаточное определительное (начинающееся с qui или с других pronoms relatifs: que, dont, auquel и т.д.) ОПРЕДЕЛЯЕТ СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ. И потому стоит всегда непосредственно после него. Боюсь, как бы нам ни хотелось, чтобы оно относилось к amour (если там amour), оно должно относиться к chair.

Так что мне не кажется, что "получается", что любовь сжигает и т.д. Я по-прежнему за "плоть".

Если добавилось ME brûle, это дает переводчику простор для фантазии только в одну сторону: "me" является прямым дополнением ("плоть меня сжигает / обжигает / опаляет") или косвенным ("плоть у меня горит"). Понятнее такой грамматический финт был бы в третьем лице: возможно как "la chair le brûle", так и "la chair lui brûle". Конечно, второй вариант общепринятым, особенно в устной речи, не назовешь, но возможность такого толкования ЕСТЬ. Мне интересно, что Volo скажет? Есть?
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
13.02.2016, 14:04
  #20
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
1) Хм... "Замеченные опечатки. На стр. 25 вместо "Мусор и Сальери" читайте "Моцарт и Солярий"... Это я подвожу к выяснению попутно вопроса: так там вначале T'aimer или L'amour?
Пардон.
Вначале t'aimer

T'aimer c'est dans ma chair qui me brule et dessine
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Мои непонятки Наталина Итальянского языка 1092 09.04.2023 00:45
Интересные факты, истории, ляпы и прочее о песнях administrator Знакомство, общение 26 27.10.2015 10:42
Непонятки авторов Kusb Это можно сделать лучше! 18 17.11.2012 02:05
Пожалуйста, помогите с переводом двух идиом! Eliza! Французского языка 2 08.10.2012 10:59
Выделение имен исполнителей в песнях Dogcat Народное мнение 28 17.07.2012 15:19


Часовой пояс GMT +4, время: 01:49.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot