Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Голосование: Что плохого в том, что будет добавлен второй перевод? Он не будет виден по умолчанию
Открытый опрос: другие пользователи будут видеть, кто как проголосовал.
Опции опроса
Что плохого в том, что будет добавлен второй перевод? Он не будет виден по умолчанию

Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
16.02.2015, 21:50
  #1
Якобы плохой перевод
UnItalianoVero
Junior Member
 
Регистрация: 11.02.2015
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
UnItalianoVero is on a distinguished road
Впервые перевел для сайта песню любимого певца Nek - Fatti avanti amore, а вы на корню отбиваете желание что-либо делать для it.lyrsense.com. Якобы много стилистических ошибок, АГА! Отличником в школе был, ЕГЭ на 90 баллов сдал! Ошибки они там нашли! А "зубчатые механизмы" - это нормально звучит, если можно сказать "шестеренки"? Я говорю о переводе Nadine, который пришелся по душе модераторам, хотя в нем практически все фразы заменены синонимичными, к примеру "abbiamo gambe": я перевел как "у нас есть ноги", а Nadine - как "нам даны ноги", конечно нет ничего страшного и смысл сохраняется, но по-моему и при моем дословном переводе (разумеется с небольшими коррективами) СМЫСЛ НЕ ПРОПАДЕТ!
P.S. Мало того, что Nek'a засудили на фестивале (не все sms, отправленные в его поддержку были учтены), так еще и здесь...одним словом МАФИЯ!
UnItalianoVero вне форума   Ответить с цитированием
16.02.2015, 22:20
  #2
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,290
Вес репутации: 62
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Видит Бог, я Вас хвалила, когда мы обсуждали, нужен ли второй перевод на сайте в точности повторяющий первый, и ждала, что Вы отзовётесь, чтобы подправить шероховатости и довести его до ума. Про шестерёнки я с Вами соглашусь, мне больше всего это понравилось в Вашем варианте. Остальное... ну, извините. "Находить друг друга потерянными" это по-русски? "Чтобы держать друг друга" – это про любовь? Скорее "за шиворот, чтобы никто не убежал". "Сжимаю тебя" – из той же оперы, прямо-таки "давлю". Было бы хотя бы "в объятьях", можно было бы оправдать, а просто "сжимать" – это "сдавливать, крепко обхватив" ("обруч сжимал бочку") – словарь. "Мы созданы, чтобы любить несмотря на нас" – это как? "Если бы не мы, мы были бы идеальной парой", примерно так?

И несмотря на всё это мы Вас долго ждали. Четыре дня, даже чуть больше. Для горячей новинки это перебор.
Тот вариант, который сейчас на сайте, пришёл на модерацию 7-го февраля, Ваш 11-го. Это не в первом "практически все фразы заменены синонимичными", а Вашем. Вы видели при отправке своего варианта предупреждение "Такой перевод уже есть на модерации", я Вам на всякий случай всё это расписала, и все "разумеется небольшие коррективы", которые нужно было внести, обозначила. Сообщение Вы прочитали сразу же, ответа не последовало, а спустя три дня Вы все мои звёздочками с цифрами убрали, не внося никаких правок и ничего не отвечая, что я понимаю как "отвяжитесь, я всё правильно перевёл!" Ну, на нет и суда нет. А недодуманный и недоделанный перевод кого-то другого ещё можно принять, но уж Нека!.. (его и так засудили на фестивале))))))
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2015, 00:35
  #3
UnItalianoVero
Junior Member
 
Регистрация: 11.02.2015
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
UnItalianoVero is on a distinguished road
Что-то я не видел никаких замечаний, мой перевод просто очень долго был на модернизации. И между прочим, он не копирует первый, я его написал, когда первого еще не было, даже обложку альбома добавил (вообще не было страницы песни). Сообщений у меня 0, не верите могу отправить фото экрана. Да, перевод я отправил одиннадцатого числа, десятого Nek ВПЕРВЫЕ спел песню в Sanremo, а у Вас он как то седьмого числа оказался. (Конечно в Instagram'e Nek'a был листок с текстом, но половина листа не вошла в фотографию, а половина была закрыта Розарием (Четки для вас, православных). Только "горячую новинку" опубликовали числа, этак, тринадцатого. 6 дней проверяли, трудяги?

1. А почему Nek спел именно эти слова (nonostante noi и т.д.)? Нельзя спеть - мы идеальная пара? По-моему, "nonostante noi" - это все наши "закидоны", из-за которых мы теряем драгоценное время, которое можем провести вместе: ссоры, обиды. У Nadine тоже не "Если бы не мы, мы были бы идеальной парой", она это вообще к рукам и сердцу приплела.

2. Или "per camminare", вместо "per fare passi"? Может быть Nek пел про шаги навстречу друг другу, а не просто про "погулять".

Как спето, так и переведено.

3. "Trovarci persi" - я конечно криво перевел (надо было "терять друг друга"), но и у Nadine ("теряться") не совсем точно (потеряться и в лесу можно, а Nek явно поет про возлюбленных, теряющих друг друга). Да и "Находить друг друга потерянными" звучит нормально (потерянными в духовном смысле, грустящими, не знающими, что делать).

4. "Если с плачем мы рождаемся,
Быть может, есть какой-то смысл во всем плохом." - нет явного указания на то что плач (нечто плохое) заставляет нас рождаться. Бегло прочитав фразу и не задумавшись, не поймешь что плохого в рождении (а в той фразе рождение стоит на первом месте, а плач зависит от него). А у меня:
"Если плач заставляет нас рождаться
Может быть, у всего зла есть смысл"

5. В первом переводе еще ошибка: "e so perché" переведено как "и знаю, потому что", хотя Nek явно поет это "без точки или двоеточия", произносит эти слова подряд. Сравните:
И знаю: потому что;
/
И знаю почему.

"И знаю почему" - больше подходит.

6. В последнем абзаце

Siamo fatti per amare
Nonostante noi
Siamo due braccia con un cuore

переведено как

Мы созданы для того, чтобы любить,
Несмотря на то, что
Мы — две руки с одним сердцем.

Хотя Nek, опять же поет "... noi" и "Siamo..." как два разных предложения. И уж лучше "несмотря на нас", ведь то, что "мы - две руки с одним сердцем" не является помехой любви (А там получается, что если бы мы не были "двумя руками с одним сердцем", то и проблем бы не было (проблема - это nonostante).
см. пункт 1

7. Опять же "Solo questo avrai da me" в первом варианте переведено слишком дословно. "Только это ты получишь от меня" - такое ощущение, что они имущество при разводе делят, а не в любви признаются. А у меня: "Я могу сказать лишь это"

8. С другой стороны, afferrarci переведено дословно, но это как-то грубо звучит. По-моему лучше "держать" (за руку, например), чем "хватать" (хватать, это когда мужику нужен, извините меня секс, и ему плевать, что жена его не хочет). Да, теперь Вы спросите, почему Nek не спел именно это слово ("Tenerci"), а я Вам отвечу: потому что, в одном слове 4 слога, а в другом - 3, поэтому последнее звучало бы "криво".

9. "Con cui vediamo" это не "ими мы смотрим на мир". Во первых "мира" там нет (скорее друг на друга, ЕСЛИ уж и добавлять что-то), и vediamo это не guardiamo, которое отлично бы "легло" в песню. Гласных там, конечно больше, но слог звучит (может быть это и не "по науке") как "guar" - 2 гласных, один слог.

10. "Io non ti chiederò perché" при переводе потерял "почему" ("Я не буду расспрашивать тебя"). У меня: "Я не стану спрашивать тебя почему"

11. Возможно, "ti stringo" я перевел и неправильно (Nek, может быть, и спел бы "ti abbraccio", будь оно в рифму), но и здесь можно поспорить: когда любовь сильная можно и нежно обнять, а можно и сжать со всей силы (особенно если ты - мужчина, как Filippo). Разумеется думая о том, чтобы не причинить жене, как Patrizia, боль.

12. "Senti quanto rumore il cuore fa da solo", - мне кажется, речь идет о том как громко сердце бьётся от любви, как и перевела Nadine ("Слышишь сколько шума издает одно лишь сердце"), но у нее эта фраза придает словам Nek'a желание послушать как бьются ДВА сердца и оглохнуть, чтобы никогда не порадовать нас новыми хитами; или послушать сколько шума производит СЕРДЦЕ, ВМЕСТЕ С, например, ЖЕЛУДКОМ.
А у меня: "Сердце производит в одиночку", - то есть, даже если я МОЛЧУ, ты СЛЫШИШЬ мою любовь.

13. Это я не по-русски говорю? Зато времена у меня согласованы: "Поделим его на двоих
Я сохраню для тебя
Его лучшую часть"

А не как у Nadine: "Давай разделим его на двоих.
Я храню для тебя его лучшую часть." - Не успели поделить, а лучшая часть уже у меня.

И, прочитав все пункты, скажите, что я не прав.

Что ж Вы Nadine не посоветовали исправить ошибки?
Давайте, тот перевод удалим, и сделаем новый - смесь моего и перевода Nadine. Хотя, по-моему, пусть будут два перевода. На сайте написано, что второй перевод принимается без проблем, а вот уже третий надо отстаивать (писать отличия). А я отстаиваю ВТОРОЙ. Давайте опубликуем мой перевод и сделаем одну большую сноску из всего моего сообщения.


P.S. Я не говорю, что у Nadine плохой перевод, просто он более адаптированный, а потому менее точный (где-то незначительно теряется смысл). А мой более точен и сохраняет МЫСЛИ И ЧУВСТВА АВТОРА, но, возможно, не так красив.

P.P.S загляните на страницу Lascia che io sia. Там первый перевод называется "Оставь меня пусть будет так". Хотя Nek не просит возлюбленную оставить его (и никакого "так" там нет), он с тоской вспоминает о прошлом: Ricorda che dicevi a me и хочет вернуть его: Ti vengo incontro e più niente è importante; Ed il passato si arrende al presente.

P.P.P.S. итальянский язык СЛИШКОМ поэтичен, и песни нужно переводить или дословно, или ТОЛЬКО синонимами. Я выбрал первый вариант, потому что когда сам только начинал учить язык, читал переводы и не понимал, почему вот это переведено так, а в словаре - совершенно другое слово.
UnItalianoVero вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2015, 01:10
  #4
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,290
Вес репутации: 62
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Да прекрасно мы знаем, когда она появилась. Ждали. Песня была на модерации до первого исполнения, текст в сети был. Потому и не выпускали, ждали аудио.
Скрин экрана я Вам выкладывать, конечно, не буду, но админ не даст соврать, 7.02.2015 в 19:18 пришёл первый вариант, 11.02.2015 в 10:16 Ваш. 12.02.2015 в 09:11 (и дня не прошло) Вам было оставлено сообщение, которое Вы открывали в тот же день, не знаю, почему не прочитали, с закрытыми глазами, видно, заходили на эту страничку. Оно до сих пор там, можете посмотреть по ссылке, плюс копия сообщения всегда отправляется на электронную почту. Ещё три дня зачем-то мы ждали, не дождались.
Звёздочки тоже незнамо кто убрал 14-го числа в 12:35?
Если Вы хотите указать на ошибку в этом или любом другом переводе, пишите в обратную связь. Под каждым сообщением есть кнопка "сообщить об ошибке". Рассмотрим, обсудим, с удовольствием разберёмся. Если хотите прислать свой вариант перевода – присылайте. Авторов, которые не бросают свои переводы на произвол судьбы, да ещё и отстаивают свои формулировки, мы очень любим.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2015, 01:39
  #5
UnItalianoVero
Junior Member
 
Регистрация: 11.02.2015
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
UnItalianoVero is on a distinguished road
А я только что разве не указал на ошибки Nadine и не отстоял свой перевод? Вы что с закрытыми глазами комментарий читали))
И я писал перевод, когда первого не было. Так что это не копия.
По ссылке - мой перевод без каких-либо исправлений. Проверьте. У меня 0 сообщений

Последний раз редактировалось UnItalianoVero; 17.02.2015 в 01:41.
UnItalianoVero вне форума   Ответить с цитированием
17.02.2015, 09:41
  #6
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,114
Вес репутации: 95
Nadine has a spectacular aura aboutNadine has a spectacular aura aboutNadine has a spectacular aura about
UnItalianoVero, во-первых, смените тон, если общение будет продолжаться в таком ключе, то мы будем вынуждены просто игнорировать Вас.

Во-вторых, Вы тут без году неделя, отправили первый перевод, а раскричались, как будто мы уже 151 раз отклоняем его. Что мешает Вам отправить его на модерацию еще раз и нормально обсудить все моменты?

Мой перевод поступил на модерацию на несколько дней раньше Вашего, и совершенно не связан с Вашим - написан самостоятельно. По нему велось обсуждение, в сети еще не было мп-3, и как Ольга ВСЕ совершенно верно сказала, мы ждали аудио, чтобы прослушать песню и прояснить некоторые места - поэтому он был принят так поздно.

Что бы Вы там ни говорили, мне мой перевод нравится больше Вашего, именно из-за Ваших кривых моментов, которые указала Ольга, но она отстаивала Вас как могла. "Шестеренки" обсуждались, я бы могла исправить "зубчатые механизмы", но я думала, что после того, как Вы отшлифуете свой перевод, и он появится на сайте, эти два варианта и будут интересны в этих различиях.

Я тоже видела сообщение, отправленное Вам, видела, что оно прочитано, поэтому не надо тут говорить, что Вам ничего не приходило, админ все подтвердит. Вы вообще проигнорировали все. Как и не надо строить тут оскорбленную невинность из-за того, что Вы не разобрались, как можно поучаствовать в обратной связи с модератором.

Это очень хорошо, что Вы так трепетно относитесь к переводам Нека, я сама его безумно люблю, мы бы с удовольствием обсудили все моменты, но после взятого Вами тона, вообще не хочется дальше с Вами что-либо обсуждать. Или смените манеру общения, или наш разговор окончен.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2015, 04:53
  #7
UnItalianoVero
Junior Member
 
Регистрация: 11.02.2015
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
UnItalianoVero is on a distinguished road
По-моему, это Вы раскричались. Какой у меня тон? Вам не нравится фраза "А я только что разве не указал на ошибки Nadine и не отстоял свой перевод?"
Или эта "Вы что с закрытыми глазами комментарий читали))", - так я смайлик поставил и это была "ответочка" за фразу Ольги "его и так засудили на фестивале))) (пародия моей фразы). А я спародировал ее: "с закрытыми глазами, видно, заходили на эту страничку".

Я по-моему написал, что Ваш перевод не плох, просто он отличается от моего и от оригинала Nek'a, который, как Вы верно заметили, посвятил песню жене. И написал именно те слова, которые мы видим.

С таким отношением у на сайте не будет "без году недель", а останетесь только Вы вдвоем.

Я нигде не говорил, что мой Ваш перевод копия моего. Ольга сказала мне что мой перевод "полностью копирует" Ваш, а я ответил, что отправил его до появления Вашего.

Так я написал 13 пунктов объяснений, если отправлю заново на модерацию, примите?

А мне мой перевод нравится больше Вашего (это тоже "ответочка"), имею я право на такое мнение? Я вообще и опрос организовал...

Где я могу найти это сообщение? в личных сообщениях? Новых 0, всего 0. Или где-то еще? (Это не ирония, я серьезно не читал никаких сообщений)
UnItalianoVero вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2015, 08:54
  #8
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,290
Вес репутации: 62
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Бешеным успехом пользуется Ваш опрос.

Давайте по порядку:
1. Вы, когда отправляли свой вариант, видели фразу "Возможно, на сайте уже есть перевод этой песни, или другой вариант перевода ожидает модерации"? Она всегда в таких случаях всплывает.

2. Почту хоть раз проверяли за неделю? Копия сообщения приходит на почту.

3. По ссылке проходили?
Цитата:
Сообщение от UnItalianoVero Посмотреть сообщение
Где я могу найти это сообщение?
Как ещё объяснить? по ссылке.
Я вижу его, а Вы доказываете, что его там нет.
Можно понять человека, который не разобрался, как заходить в "мои переводы на модерации", но Вы-то туда заходили!

И, внимание, главный вопрос:
4. Звёздочки Вы мои зачем сняли? Или это тоже не Вы, а нечистая сила? Я пометила спорные места, которые можно было обсудить, Вы могли их объяснить, я бы согласилась. Расписала, в чём сомнения. После чего молчание с Вашей стороны воспринимаю уже как нежелание обсуждать перевод. А то, что Вы сняли пометки – как заявление: "Да-да, я не просто не вижу, я именно демонстрирую, что мне плевать".

Ни обсуждения, ни обратной связи, перевод с видимыми недостатками, а другой вариант уже принят, второй в принципе не нужен. Зачем? Поэтический или с принципиально другой трактовкой смысла – да, но это не тот случай. Да ещё и от автора, который отказывается отвечать. Естественно, перевод был отклонён. Даже вариантов не было.

Цитата:
Сообщение от UnItalianoVero Посмотреть сообщение
если отправлю заново на модерацию, примите?
По-моему, Ваша пятерка по русскому сильно завышена
Рассмотрим по крайней мере.
Предыдущий рассматривали.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2015, 08:58
  #9
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,114
Вес репутации: 95
Nadine has a spectacular aura aboutNadine has a spectacular aura aboutNadine has a spectacular aura about
Присылайте на модерацию еще раз с учетом пожеланий, которые Вам расписала Ольга. Не было еще ни разу того, что перевод был отклонен без конкретных причин.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
18.02.2015, 15:08
  #10
UnItalianoVero
Junior Member
 
Регистрация: 11.02.2015
Сообщений: 10
Вес репутации: 0
UnItalianoVero is on a distinguished road
[QUOTE=Комарова Ольга;53941]Бешеным успехом пользуется Ваш опрос.

На меня наезжаете, за грубость, а из самой сарказм так и прет.
Так проголосуйте!
И вообще, форум, я смотрю, очень популярен.

Еще раз повторяю: на почте 7 сообщений от sense, одно - "добро пожаловать", остальные - от форума. А по ссылке - мой перевод без "звездочек".

Да, такое сообщение было (про другой перевод). И что? У confessa - 7 переводов. Тем более, первого перевода еще не было.

Что значит не тот случай? Я же по пунктам разобрал, что смысл совсем другой.

Давайте Вы не будете оценивать мои знания, на ЕГЭ оценки не завышают. Согласитесь, что это песня и итальянец в обычной жизни тоже не скажет: "Posso stringerti?", вместо: "Posso abbracciarti?". Это что значит, что Nek не знает итальянского?

Что значит "рассмотрим"? Мы здесь чем занимаемся? Я объяснил, почему я перевел именно так, ничего другого сказать не могу

Раз Вы так серьезно проверяете ошибки почему в Pronto a correre "cento grammi di sole" переведено как "100 граммов СОЛИ" (а я УКАЗЫВАЛ на это с другого аккаунта). Это даже не "con cui VEDIAMO" - "ими мы СМОТРИМ НА МИР". А в нормальной жизни господин Mengoni сказал бы: "сто граммов солнца"? Или у него оценка по итальянскому завышена?
UnItalianoVero вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot