Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
30.01.2012, 16:12
  #21
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение
"Tigre sei soggettА a ingannarti " вместо "ingannarti" должно следовать существительное, а не глагол.
процитирую сама себя
tigre вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 18:53
  #22
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Julia L Посмотреть сообщение
Вижу, что есть 2 мнения.
Двух мнений здесь нет:
"Пастушок, ты "кадр" (или другое слово определяющее пастушка) !" Это ошибочный вариант...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 18:59
  #23
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение
"Tigre sei soggettА a ingannarti " вместо "ingannarti" должно следовать существительное, а не глагол.
Кто ввёл Вас в это заблуждение? Следуя Вашим выводам такие выражения как sei soggetto a... soffrire_ bere_ и т.д.
не должны просто существовать в итальянском языке.
Мы здесь говорим о essere soggetto а не o essere assoggettato.. Всё зависит от построения фразы.

Последний раз редактировалось dima ryz; 30.01.2012 в 19:18.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 19:02
  #24
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
"Facilmente a ingannarti" - это не является законченным предложением, хоть следуя современной грамматике, хоть не современной. С чего вдруг это может перевестись как "ты легко ошибаешься"? Инфинитив может использоваться в роли сказуемого только в очень специфических случаях.

Точно так же нет особого смысла в отдельной части "sei soggetto". Ну, ты субъект, ты тема, ты подлежащий. Не сильно информативная фраза.

А вот когда составляешь все вместе, то и получается, что "ты жертва (субъект, объект) для легкого обмана (для того, чтобы тебя легко обмануть)". Да, в переложении на современную грамматику - "sei soggetto a ingannarti facilmente".
Доходчиво и правильно. Единственное, с чем я не согласен, я выделил красным.. т.к. пастушок, он не жертва обмана , а предрасположен к обману.
Исходя из этого правильный дословный перевод будет звучать так: "Пастушок, ты предрасположен ( подвластен ) для того, чтобы тебя легко обмануть"... И исходя из этого можно сделать литературно- творческий перевод для пения

Последний раз редактировалось dima ryz; 30.01.2012 в 19:25.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 19:35
  #25
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Кто ввёл Вас в это заблуждение? Следуя Вашим выводам такие выражения как sei soggetto a... soffrire_ bere_ и т.д.
не должны просто существовать в итальянском языке.
Мы здесь говорим о essere soggetto а не o essere assoggettato.. Всё зависит от построения фразы.
не должны и не существуют.


I]sei soggetto a soffrire[/I] sei soggetto al dolore, alle malattie
I]sei soggetto a bere [/I] sei soggetto all'alcolismo

инфинитив может быть существительным, но не все слова могут так превращаться, да и обязателен определенный артикль в таких случаях
tigre вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 19:40
  #26
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Доходчиво и правильно. Единственное, с чем я не согласен, я выделил красным.. т.к. пастушок, он не жертва обмана , а предрасположен к обману.
Исходя из этого правильный дословный перевод будет звучать так: "Пастушок, ты предрасположен ( подвластен ) для того, чтобы тебя легко обмануть"... И исходя из этого можно сделать литературно- творческий перевод для пения
предрасположен к обману где у нас слово обман, то есть существительное? У нас ведь глагол: ingannarti, который значит "ошибаться", а не обманывать
Получается, что по вашему здесь Пастушок, ты предрасположен к ошибаться
tigre вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 19:51
  #27
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение
не должны и не существуют.

Очень интересно...
Значит для итальянцев - существуют, а для Вас - нет?...
Очень интересно...
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 20:06
  #28
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение
предрасположен к обману где у нас слово обман, то есть существительное? У нас ведь глагол: ingannarti, который значит "ошибаться", а не обманывать
Получается, что по вашему здесь Пастушок, ты предрасположен к ошибаться
На современном итальянском, по моему, фраза в песне звучит так: "sei soggetto ad essere facilmente ingannato" вот от этого я и отталкиваюсь..
Глагол же ingannarе в Италии означает обманывать! Вы в каком, простите, регионе Италии обитаете, может я тогда чё понимать начну???
И "по нашему" ("по итальянскому") здесь "Пастушок, ты предрасположен для лёгкого обмана"... Повторюсь, что я отталкиваюсь от понятого мне современного текста ("sei soggetto ad essere facilmente ingannato")...

Последний раз редактировалось dima ryz; 30.01.2012 в 20:21.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 20:08
  #29
tigre
Senior Member
 
Аватар для tigre
 
Регистрация: 05.11.2011
Сообщений: 104
Вес репутации: 17
tigre is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
На современном итальянском, по моему, фраза в песне звучит так: "sei soggetto ad essere facilmente ingannato" вот от этого я и отталкиваюсь..
Глагол же ingannarе в Италии означает обманывать! Вы в каком, простите, регионе Италии обитаете, может я тогда чё понимать начну???
мы имеем дело с ingannaSI, а не ingannarе
tigre вне форума   Ответить с цитированием
30.01.2012, 21:00
  #30
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от tigre Посмотреть сообщение
мы имеем дело с ingannaSI, а не ingannarе
Вам виднее с чем Вы там дело имеете...
Я же не берусь за перевод с итальянского трёхсот летней давности...
Я то, ы по руському нэ балакаю добрэ, а вы ото мэны тычытэ злова з "Боговои комэдии"... Хиба ото так можлыво?
Отвлеклись от темы конкретно. Вы там исправьте если что не понял в "древнем" языке... Но это, дела не поменяет. "Пастушок" как был поддатлив, привержен, подвластен... так и останется (если конечно язык, на котором говорил Данте Алегьери не является сленгом ушедшего от нас навсегда времени...).
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Cecilia Bartoli_"Tu ch'hai le penne, amore" Julia L Итальянских песен 11 22.02.2012 20:53


Часовой пояс GMT +4, время: 10:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot