Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Новости сайтов
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
05.10.2010, 22:24
  #21
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Родион, но ведь это (Moon river - Audrey Hepburn) стихотворный перевод... В смысле, может лучше пример не стихотворный взять?...

Как тебе на роль примера литературного перевода Desert rose - Sting? Не скрываю, один из моих любимых переводов на нашем сайте
Я так понимаю считается, что стихотворный перевод - это разновидность литературного
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
08.10.2010, 13:11
  #22
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 29
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Я так понимаю считается, что стихотворный перевод - это разновидность литературного

Судя по всему, стихи это одно, а литература - совсем наоборот
йожик вне форума   Ответить с цитированием
16.10.2010, 18:04
  #23
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
В какой раздел добавлять переводы двуязычных песен? Ситуация такая: Песня на испанском уже переведена и опубликована. Этот же исполнитель исполняет ее и в другом варианте - половина на английском, половина на испанском... Я сама думаю логично - в испанский раздел, т.к. в испанском разделе она уже есть. Самим певцом эта песня официально заявляется как Spanglish, а Spanglish, как известно, - явление, характерное для выходцев из Латинской Америки.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
16.10.2010, 18:45
  #24
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Екатерина (Elis) Посмотреть сообщение
В какой раздел добавлять переводы двуязычных песен? Ситуация такая: Песня на испанском уже переведена и опубликована. Этот же исполнитель исполняет ее и в другом варианте - половина на английском, половина на испанском... Я сама думаю логично - в испанский раздел, т.к. в испанском разделе она уже есть. Самим певцом эта песня официально заявляется как Spanglish, а Spanglish, как известно, - явление, характерное для выходцев из Латинской Америки.
Можно продублировать. Не принципиально.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2010, 16:56
  #25
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Родион, есть предложение.

В разделе "Какие переводы мы публикуем" добавить следующее:

"Мы прилагаем все усилия, чтобы НЕ публиковать переводы, уже выложенные ранее в интернете, без согласия автора перевода или владельца ресурса, где перевод был выложен ранее. Но, к сожалению, не в 100% случаев это удаётся отслеживать.
Поэтому, если Вы отправляете нам Ваш перевод, который уже размещён на других ресурсах - пожалуйста, указывайте это. В противном случае, обнаружив совпадение, мы будем рассматривать его, как плагиат, и отклонять публикацию. Это касается в том числе текстов, размещаемых в разделе "Перевести песню".


Причина, почему я предлагаю это написать - на испанском сайте участились случаи присылки нам переводов, размещённых на Амальгаме и других "дружественно-конкурирующих" сайтах. Причём поводов считать, что их присылают нам авторы, никаких - особенно, когда один и тот же перевод присылается по нескольку раз от разного имени

Уважаемые, присылая нам такие переводы, вы не только не помогаете нашему сайту - вы вредите ему, провоцируя проблемы, если мы вовремя не отследим воровство и не отклоним такой перевод!!!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Sense "lyrsense" administrator Играем на форуме 10 18.06.2019 20:22
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "La Galerie Vollard" - "la vie en bleu" Ivana Французских песен 3 09.08.2010 13:47
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45
"Uptown girl" и "downtown man" Cloudlet Английского языка 6 31.07.2010 20:37
Juanes - Falsas palabras - "voz" или "vos"? Cloudlet Испанского языка 13 12.06.2010 23:27


Часовой пояс GMT +4, время: 06:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot