Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Закрытая тема
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
26.01.2014, 03:31
  #11
Nickk
Member
 
Регистрация: 08.11.2013
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Nickk is on a distinguished road
Извините, это не я, а программа текстовый редактор виновата. Так получается при перенесении нормально составленного текста в ящик быстрого ответа.
Nickk вне форума  
27.01.2014, 07:06
  #12
Nickk
Member
 
Регистрация: 08.11.2013
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Nickk is on a distinguished road
Куда-то исчезло мое сообщение с объяснением того что виноват во всем ящик быстрого ответа, ибо я помещаю в него уже составленный заранее текст и ящик растягивает почему-то строки через интервал. Но что тут такого? У пишущей машинки это нормальная настройка, это даже признак хорошего тона.

...А, прошу прощения, это оказывается я не посмотрел что уже пошла вторая страница!

Последний раз редактировалось Nickk; 27.01.2014 в 07:11.
Nickk вне форума  
27.01.2014, 13:40
  #13
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Nickk Посмотреть сообщение
Ольга, почему Вы решили, что в этих словах у меня ударения на последних слогах? /Кстати, не "укрытИя", а "укрытья", с растяжкой, разумеется, где надо/. Потому что я растянул гласные через дефис? Рискну предположить, что Вы считаете, что ударение показывается более долгим произнесением ударной гласной, в отличие от безударной. Но это не так, во-первых, у меня тут не более долгий один слог "чи", а два слога: "чи" и "и" /через дефис это как раз и отображается/, во-вторых, даже если бы это было просто длинное "чи", - это не признак ударения. Ударение и есть на самом деле УДАРЕНИЕ, т.е. акцентированный, с напором произнесенный слог, он может быть и коротким, как энергичный выдох.
Вы ставите ударение на конец слова, потому что считаете, что я таким образом /растяжкой/ делаю слог более протяжным, а, значит, ударным /ударение по-Вашему это там где какой-то слог тянется больше, чем другие/. Но ударение не поменялось, когда я растянул безударную гласную на еще одну, т.е. должно написать "НО-чи-и..."

Цитата:
Рискну предположить, что Вы считаете, что ударение показывается более долгим произнесением ударной гласной, в отличие от безударной.
Вообще-то так и есть, ударный слог в русском языке в 1.5-2 раза длиннее безударных (вообще не так много носителей русского вообще способны сделать безударый слог самым длинным).
Поэтому да, читатель будет вполне обосновано думать, что Вы перенесли ударение на растянутый слог, а растяжка безударных слогов выглядит пугающе странно.

Коморова Ольга специально для Вас перешла к разбору стихотворной стопы, честно, подобное несоответствие для меня - уже серьёзный повод отклонить перевод, указав в причине, что на деле он совсем не эквиритмический.

Цитата:
"А ну-ка, я буду сегодня сочинять стихотворение в размере амфибрахий или антидактись с таким то порядком чередования ударных и безударных слогов".
Написанное, как правило, изначально вписывается в какой-то размер, который сохраняется на протяжении всего стихотворения. Ну а в этом переводе такого нет.
И вы путаете холодное с мягким: подгонять стихотворение под "алгебру" сложно (но всё-таки можно), а вот с её помощью что-то проверить вполне себе легко.

Цитата:
Вы подходите с точки зрения филолога, рассматриваете пример текста в отрыве от музыки, но ведь песня это в первую очередь музыка!
Я попробовал это пропеть, у меня правда не получается: постоянно приходится спотыкаться и тянуть то, что тянуть не хочется.

Цитата:
Видите ли, уважаемая гость /мне не хочется называть Вас так, как Вы, почему-то, уничижительно окрестили себя/, односложные слова не требуют обозначения ударения, и так понятно, что если одна гласная в слове, то она и
будет там ударной.
Скажите это клитикам)





Подытожив, я напомню, что это всё-таки частный ресурс, который имеет право отказывать в публикациях и без объяснения причин. Вам же причины попытались объяснить сразу несколько человек. Дальнейший разговор (особенно в пространном ключе, с уходами "не туда"), скорее всего, бессмысленен. Предложение прослушать Ваше исполнение, конечно же, интересное, но вряд ли оно что-то изменит: нет, мы в курсе, что вытянуть можно что угодно, но склоняемся к мысли, что такие вещи просто режут слух (вспоминается группа Ума Турман, которая баловалась таким).

Мы будем рады принять другие Ваши работы, если это будут:
а) подстрочники;
б) эквиритмические переводы, попадающие в ритм;
в) близкие к оригиналу стихотворные переводы.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.

Последний раз редактировалось Dogcat; 27.01.2014 в 14:41.
Dogcat вне форума  
28.01.2014, 06:02
  #14
Nickk
Member
 
Регистрация: 08.11.2013
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Nickk is on a distinguished road
Лирические отступления, несмотря на то что в самом названиии сайта

присутствует нечто лирическое, не приветствуются? Надо толкать одну голую

суть? Можно и по голой сути ударить:
"Скажите это клитикам)" -
...я бы хотел лучше обратиться к лирикам...от филологии, а не ... клирикам. А то

у вас тут строгая субординация: прихожанин, иерей, протоирей, и, не приведи

господь, сам влыдыко! Да и догмы под стать культовым:
"Написанное, как

правило, изначально вписывается в какой-то размер, который сохраняется на

протяжении всего стихотворения." - А вот вопрос: какнм путем написанное? Если

это было сочинительство изначально нового, оригинального стихотворения,

именно стихотворения, а не текста для конкретной музыки, тогда действительно:

что поэту "запало на думку" то и выражается, в том числе и определенным

размером...стопы. :-) Но, если это адаптация слов к музыке, то тут уже во

главе угла - музыкальный размер, а даже не размер, т.е. метр, а ритм, именно

ритм, он может быть плавным, или рваным или вообще каким-нибудь вычурным,

зависит от музыки, а если ты поэт-песенник и сочиняешь "на рыбу" - будь добр

приспосабливаться к мелодии, а не наоборот. Если бы композиторы следовали

всем этим мерным чередованиям ударных и безударных слогов, то у них была бы

одна музыка, схожая на "Чижика-пыжика", да и то там в середине присутствует

намек на синкопу.
"...подгонять стихотворение под "алгебру" сложно (но всё-таки можно), а вот

с её помощью что-то проверить вполне себе легко." - Я не против алгебры я

уже заявлял, а если Вы считаете, что с ее помощью легко притянуть что-либо

"за уши", то ошибаетесь, алгебра, как раз и не даст этого сделать, но

алгеброй можно и нужно ПОВЕРЯТЬ ошибки, полученные от невнимательности или

усталости, но не сочинять сам контент.
"...уже серьёзный повод отклонить перевод, указав в причине, что на деле он

совсем не эквиритмический." - Мы, наверное, действительно путаем понятия

эквиритмичности и пригодности для исполнения. Мне надо было написать в

аннотации именно, что это возможный для пропевания вариант перевода. Для

меня, эквиритмический - было термином по отношению к ритму музыки, а

оказывается это отвлеченное соответствие выхолощенному тексту, взятому

отдельно, самому по себе. Тут уж текст можно, конечно, рассматривать с точки

зрения правил ударений в словах. Но, тогда, этим правилам и итальянский текст

не соответствует, ибо /там просто не указано/ там полно растяжений гласных и

ударений на безударных, по идее, слогах.
"...а растяжка безударных слогов выглядит пугающе странно." - "НО-чи-и..."

пугающими выглядят? Жаль, что у Вас боязнь темноты относится не к тому

предмету.
"И вы путаете холодное с мягким: ..." - мягкое, действительно,- скорее

горячее, например железо.
"Подытожив, я напомню, что это всё-таки частный ресурс, который имеет право

отказывать в публикациях и без объяснения причин. Вам же причины попытались

объяснить сразу несколько человек." - несколько - это Вы с Ольгой? Другие или

необоснованно нападали или обоснованно помогали. Кстати, и Ольга уже стала

что-то менять в своих взглядах.
Без объяснения причин поступают только невежливые люди.

"Я попробовал это пропеть, у меня правда не получается: постоянно приходится

спотыкаться и тянуть то, что тянуть не хочется." - я уже пропел, правда

хотелось бы лучше, но бог голосом не наградил. /Почти как бодливую корову/.

:-)

Последний раз редактировалось Nickk; 28.01.2014 в 06:37.
Nickk вне форума  
Закрытая тема

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Эквиритмический перевод - сомнения Simona Miller Французского языка 2 20.08.2014 02:48
"Belle" из мюзикла "Notre Dame de Paris" Yevgeny Английского языка 3 17.03.2012 17:45
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48
(ПЕРЕВЕДЕНО!) "Les feux du succès" из мюзикла "La vie en bleu" Ivana Французских песен 5 09.08.2010 13:45


Часовой пояс GMT +4, время: 12:05.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot