Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

09.06.2013, 02:10
  #1
(Переведено) Antonio Maggio - Figli maschi
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Здравствуйте! Этот текст давно висит в заявках на перевод (одна из самых ожидаемых), я сейчас почитала текст, ужасно много непонятных мест, может быть, всем миром потихоньку справимся? В одиночку никак.

После месяца раздумий вот такое получилось. Может, вариант и не окончательный, но уже вполне рабочий. Помещаю в исправленном виде

La notte ha fatto sempre figli maschi
e noi la ricambiamo con la luce,
la stoffa del mio lume è andata in fiamme
e adesso a mamma mia chi glielo traduce?
Sono basito, mortificato,
in fondo ho un estro che non ha significato
se sgravidando lampade alogene adesso non si vede più!

Mal comune non fa gaudio tanto tripudio quanto ti odio
a campar di solo audio ma sinceramente
scivola, scivola, scivola
dentro una canzone
non mi da preoccupazione!

Il giusto compromesso forse è un cero
in modo da trovarci a metà strada,
ma quando l'hai promesso io non c'ero, che fastidio!
Questo stato mi degrada...
Il requisito di maggioranza
non ha valore almeno qui nella mia stanza,
collezionando perdite empatiche
ti abbono solo il faro blu!

Mal comune non fa gaudio se ancora studio questo episodio
alza ancora un po' la radio! fortunatamente
scivola, scivola, scivola
dentro una canzone
non mi da preoccupazione!

L'interruttore rischia di confondere
se prima è su e dopo è giù,
l'interruttore rischia di confondere
se prima è su e dopo è giù giù giù,
l'interruttore rischia di confondere
se prima è su e dopo è giù giù,
l'interruttore rischia di confondere
se prima è su e poi va giù...
L'imperatore rischia di confondere
se prima è su e dopo è giù giù,
l'aspiratore rischia di confondere
se prima è su e poi va giù... ehh!
Lo sbattitore rischia di confondere
se prima è su e poi va giù giù,
il professore rischia di confondere
se prima è su e poi va giù...
L'ammiratore rischia di confondere
se prima è su e poi va giù giù giù giù...
Il produttore rischia di confondere
se prima è su e poi va giù!

Al comune non fa gaudio tanto tripudio quanto ti odio
a campar di solo audio ma sinceramente
scivola, scivola, scivola
dentro una canzone
non mi da preoccupazione!
Fuori c'è il sole che brilla, alza quella tapparella
almeno vedo se sei bella!

La notte ha fatto sempre figli maschi
e noi la ricambiamo con la... OFF!
Ночью всегда получаются сыновья,
А при свете дня мы берём реванш,
Ткань моего светильника сгорела,
И кто теперь объяснит это маме?
Я в обмороке, я просто убит,
Пыл у меня внутри никак не проявляется,
Если избавляясь от галогенных ламп, теперь ничего не видно!

И никто не поможет,
Такое безумие, я так тебя ненавижу,
Спасаться только музыкой, но, честно говоря,
Проникает, проникает, проникает
Внутрь песня,
И я ни о чём не беспокоюсь!

Верным компромисом может быть свеча,
Сойдёмся на полпути,
Но когда ты согласилась, меня не было,
Какая досада!
Это меня унижает...
Чего хочет большинство,
Не имеет значения, по крайней мере, здесь, в моей комнате,
Коллекционируя кровопотери,
Я закрываю глаза на голубой ночник.

И никто не поможет,
Если ещё думаю над этим эпизодом,
Прибавляю ещё чуть-чуть громкости радио! К счастью
Проникает, проникает, проникает
Внутрь песня,
И я ни о чём не беспокоюсь!

Выключатель может сломаться,
Если дергать его вверх-вниз,
Выключатель может сломаться,
Если дергать его вверх-вниз, вниз, вниз,
Выключатель может сломаться,
Если дергать его вверх-вниз, вниз,
Выключатель может сломаться,
Если дергать его вверх-вниз,
Император может запутаться,
От перестановок вверх-вниз,
И аспиратор может сломаться,
Если дергать его туда-сюда, сюда
Миксер может сломаться,
Если дергать его туда-сюда
Обожатель может запутаться,
Если дергать его туда-сюда, сюда, сюда, сюда
Производитель может запутаться,
Если дергать его туда-сюда!

И никто не поможет,
Такое безумие, я так тебя ненавижу,
Спасаться только музыкой, но, честно говоря,
Проникает, проникает, проникает
Внутрь песня,
И я ни о чём не беспокоюсь!
На улице светит солнце, поднимай жалюзи,
По крайней мере, я увижу, красива ли ты!

Ночью всегда получаются сыновья,
А мы берём реванш... Уфф!

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 26.07.2013 в 18:23.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.06.2013, 06:34
  #2
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Mal comune non fa gaudio можно перевести как Разделённая боль не приносит страданий ..
P.S. Неправильный превод во многих местах, к сожалению..
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2013, 11:45
  #3
Иван Верещагин
рядовой
 
Аватар для Иван Верещагин
 
Регистрация: 28.10.2011
Сообщений: 51
Вес репутации: 15
Иван Верещагин is on a distinguished road
самую первую строчку я бы перевёл :
ночью всегда рождаются дети-мальчики
есть распространённое пожелание итальянским новобрачным : E FIGLI MASCHI (и детей вам ― мальчиков)

Последний раз редактировалось Иван Верещагин; 26.07.2013 в 11:50.
Иван Верещагин вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2013, 13:13
  #4
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо, Иван!
Я уже без отчаяния про эту песню думаю, кое-какие строчки проясняются со временем, я уже осознала, что «a mamma mia chi glielo traduce» - это не восклицание «mamma mia», а в прямом смысле мама, «ей переведёт». И много подобных мест. И про первую строчку уже думала, что не ночь ведь делает, а «la notte» - когда, «ночью».
А сейчас нашла наконец форум иностранный, где его песни обсуждают. Точнее он только сейчас появился, этот форум, иначе я нашла бы его раньше. Жду ответов от носителей языка, и надеюсь, что прояснится остальное.
dima ryz, извините, что Вам не ответила. Прочитала Ваше сообщение сразу же, но меня фраза об ошибках без указания, в чём ошибки, просто с ума сводит. Мои тараканы, конечно. У нас в институте преподаватель был по начертательной геометрии, смотрел на чертёж, плод мучений нескольких дней, а потом говорил: «Неправильно!». На вопрос, что же неправильно, отвечал «Читайте методичку, там всё есть», и долгими ночами потом сличали каждую чёрточку, пытаясь понять, что он имел в виду. Зачёт ведь не поставит, пока не угадаешь. С тех пор не могу такое («Неправильный перевод во многих местах») спокойно читать, уж лучше бы проигнорировали, раз не хотите подсказать, я и так понимаю, что он в многих местах неправильный, потому и на форум пришла, а не опубликовала его через «добавить перевод». А за «Mal comune non fa gaudio» спасибо!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2013, 16:31
  #5
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Вот уже понятней стало. Я её таки добью, эту песню :-) Сегодня вечером. Я её уже поняла осталось сформулировать.

"Credo che Antonio sia in "lotta" con la propria ragazza perché nei momenti di intimità lei vuole la luce, e lui il buio. Quindi cercano di trovare un compromesso a metà strada tra buio totale e lampada alogena, conosciuta per la sua forte luce che emana.
Lui propone quindi il cero, la candela (più tendente al buio che alla luce, quindi più dalla sua parte, eheh, furbetto).
Lei dice che approva ma... Lo dice mentre lui non c'era!
Così, rassegnato, gli abbona solo il faro blu. Io avevo pensato a quelle luci leggermente colorate che hanno alcune lampade per non "ciecare" completamente e illuminare la stanza dolcemente. Quindi, alla fine, useranno la lampada alogena ma col faro blu. Giusta via di mezzo :-)

"Mal comune mezzo gaudio" significa che se un dolore viene condiviso, almeno per metà ti rallegri.
Lui dice mal comune NON fa gaudio, quindi presumo intenda dire che non gliene importa nulla di condividere con altri il fastidio che prova a stare con la lampada alogena, perché non gli cambierebbe nulla concretamente parlando."

Версия. В неё и лампы галогенные укладываются, и "голубой маяк"))))), и выключатель...

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 26.07.2013 в 16:39.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
26.07.2013, 18:27
  #6
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,253
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Иван, мне кажется, «дети-мальчики» логично заменить на «сыновья».
dima ryz «Mal comune non fa gaudio можно перевести как Разделённая боль не приносит страданий ..»
А я так поняла, что наоборот. «Mal comune mezzo gaudio» - «Разделённая боль не приносит страданий ..» (наполовину даже приятно))), а в таком изменённом виде, как в песне, получается: разделяй, не разделяй, не приносит облегчения.
Что если перефразировать в "никто не поможет"? Слишком далеко от текста?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
27.07.2013, 10:00
  #7
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Non fa gaudio.... ты права, Ольга. Если пословица говорит: разделённое (общее) горе - на половину счастье... то в песне имеется ввиду, что "разделённое (общее) горе НЕ приносит НИКАКОГО счастья.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
27.07.2013, 20:05
  #8
Иван Верещагин
рядовой
 
Аватар для Иван Верещагин
 
Регистрация: 28.10.2011
Сообщений: 51
Вес репутации: 15
Иван Верещагин is on a distinguished road
ОЛЯ,
вполне логично , так ближе русскому уху
Иван Верещагин вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Antonio Maggio (смайлики) Комарова Ольга Фотографии исполнителей 13 22.09.2013 22:45
(Переведено) Antonio Carlos Jobim - Aguas de Março algo73 Португальских песен 3 08.05.2013 00:57
Para que tú no llores (Antonio Carmona) antonov7ya Испанского языка 0 30.07.2011 19:10
(Переведено) Antonio Orozco - La cuestión игорь Испанских песен 2 05.11.2010 21:41
(Переведено) Nek - Figli di chi Nadine Итальянских песен 6 08.03.2010 06:58


Часовой пояс GMT +4, время: 14:08.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot