Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.10.2017, 22:03
  #11
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,532
Вес репутации: 74
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Колобов Игорь Посмотреть сообщение
А ещё мне думается, что Колобок по-английски нужно писать так: "Colobock". Я по крайней мере, свою фамилию по-английски всегда пишу с буквы "C"
Я не знаю, есть ли у вас загранпаспорт, но если есть или будет когда, я вас разочарую, фамилию напишут с "K".
Цитата:
Сообщение от Колобов Игорь Посмотреть сообщение
"-Хочешь чаю? -Да нет, наверное...". Русский человек сразу поймёт, конечно же, что НЕ хочет, а вот иностранец... особенно если это муж...
Почему "особенно"? Мужья в среднем глупее не-мужей?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
19.10.2017, 14:04
  #12
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 433
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Я не знаю, есть ли у вас загранпаспорт, но если есть или будет когда, я вас разочарую, фамилию напишут с "K".

Почему "особенно"? Мужья в среднем глупее не-мужей?
Добрый день, Ольга!

Интеллект среднего человека, который находится под воздействием
процесса создания отношений, перемещается на уровень эмоций, что препятствует совершению логических выводов. Это состояние может продлиться до трех лет.
Любой хорошо накормленный муж может оглупеть на некоторый момент.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
13.01.2019, 20:28
  #13
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,532
Вес репутации: 74
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Коллега недавно порадовала.
Её спросили: "Тебе приносили предложения по такому-то проекту?" (за неделю до этого всем сотрудникам поручили: у кого какие идеи – нести ей, будем рассматривать).
Она ответила: "Ну, не то чтобы приносили, но кое-что принесли!"
Слабо такое перевести на английский?
Чтоб одним только видом глагола дать понять, мол, не сказать, что много и часто и массово что-то несли, и несли, и несли... но в итоге кое-какие предложения с горем пополам набрались.

Brought / have brought, мне кажется, не передаст всей глубины)))
Результат перфектом, допустим, отразим, а повторяемость и многократность простым прошедшим едва ли, если только каким-нибудь "would", но с "would" вопрос бы не задали.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.01.2019, 19:57
  #14
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 196
Вес репутации: 15
cadence will become famous soon enoughcadence will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Коллега недавно порадовала.
Её спросили: "Тебе приносили предложения по такому-то проекту?" (за неделю до этого всем сотрудникам поручили: у кого какие идеи – нести ей, будем рассматривать).
Она ответила: "Ну, не то чтобы приносили, но кое-что принесли!"
Слабо такое перевести на английский?
Чтоб одним только видом глагола дать понять, мол, не сказать, что много и часто и массово что-то несли, и несли, и несли... но в итоге кое-какие предложения с горем пополам набрались.

Brought / have brought, мне кажется, не передаст всей глубины)))
Результат перфектом, допустим, отразим, а повторяемость и многократность простым прошедшим едва ли, если только каким-нибудь "would", но с "would" вопрос бы не задали.
Можно использовать Perfect continuous.

They have been bringing a little, but they have brought something.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
17.01.2019, 11:00
  #15
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,532
Вес репутации: 74
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
They have been bringing a little, but they have brought something.
Тогда хотя бы "little", а не "a little". Чтобы смысл был "нет, совсем мало", а не "да, кое-что".

Но вы уходите от глаголов, перекладывая ключевую разницу на дополнительные слова. Little / something.
С ними можно и вовсе без глаголов обойтись. "Not a lot, but something, yes". И смысл был бы тот же.

Но интересно именно "не то чтобы приносили" передать.
Perfect continuous длительность отражает, но для него основания нужны, “результат налицо”, например, если стол завален бумагами, как объяснение: “They have been bringing me project proposals all week” подойдёт. Всю неделю несут, вот и завалили.
А просто “They haven't been bringing me much...” Хочется-то вообще без “much”. Не знаю, будет ли так читаться смысл, надо на носителях попробовать :)
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
17.01.2019, 15:28
  #16
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 196
Вес репутации: 15
cadence will become famous soon enoughcadence will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Но интересно именно "не то чтобы приносили" передать.
Такое возможно только в русском языке. Из той же серии ответ "Да нет вроде". Например:

-Вам что-нибудь приносили?
-Да нет вроде.

Только в русском языке в одном ответе может одновременно присутствовать утверждение, отрицание и сомнение. Такой ответ просто ставит иностранца в тупик.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
17.01.2019, 16:04
  #17
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,532
Вес репутации: 74
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Такое возможно только в русском языке.
Не знаю. Вы меня с "haven't been bringing" почти убедили. Осталось поспрашивать англоязычных.

Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
"Да нет вроде"
Только в русском языке в одном ответе может одновременно присутствовать утверждение, отрицание и сомнение.
Это легко переводимо.
"Well, no, I guess" или "Well, no, I suppose".
Без проблем, элемент за элементом, как констуктор.

Утвердительного ответа здесь нет, "да" – усилительная частица, это любому русскоговорящему понятно. "Да нет", "да ладно", "да не знаю я". У "да" в таких примерах нет собственного ударения, оно сливается со следующим словом. Аналог их "well". Тоже можно "столкнуть" искусственно, если в оригинале это обыгрывается, ответить на вопрос: "Как всё прошло?" – "Well, badly", чтоб собеседник прикинулся чайником и переспросил, так well или badly?

А отрицание с сомнением могут одновременно присутствовать во всех языках. Все же могут неуверенно отрицать.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
18.01.2019, 10:17
  #18
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 196
Вес репутации: 15
cadence will become famous soon enoughcadence will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

Это легко переводимо.
"Well, no, I guess" или "Well, no, I suppose".
Без проблем, элемент за элементом, как констуктор.
Ну, мы то с вами люди опытные - сразу понимаем о чём идёт речь, а вот незнакомый с русским менталитетом иностранец, переведёт ответ "Да нет вроде" как "Yes, no, may be".
cadence вне форума   Ответить с цитированием
18.01.2019, 10:43
  #19
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,532
Вес репутации: 74
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
А "Он стоял-стоял, взял да и пошел" – как "He stood-stood, took yes and go".
А "The spirit is strong, but the flesh is weak" – как "Водка ничего, а мясо протухло".

Мы ж не про то, насколько тупым может быть отдельный переводчик, понятно, что предела нет.
Это не означает непереводимости простейших ходовых фраз.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
18.01.2019, 10:52
  #20
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 196
Вес репутации: 15
cadence will become famous soon enoughcadence will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Мы ж не про то, насколько тупым может быть отдельный переводчик, понятно, что предела нет.
Это не означает непереводимости простейших ходовых фраз.
Полностью с вами согласен.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Русский Размер - Интроспектр Иван Войтов Немецких песен 2 06.08.2012 16:33


Часовой пояс GMT +4, время: 03:23.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot