Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.04.2014, 18:39
  #11
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,344
Вес репутации: 65
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Вот такой интересный факт недавно отметила:
Итальянские слова "sposato" (женат) и "spossato" (устал) очень похожи, отличаются одной буквой, это часто, особенно на письме можно не заметить. Что интересно: по-испански эти слова совсем другие, но тоже отличаются всего одной буквой! "Casado"/"cansado". Конечно, тем, кто давно учит язык, может показаться, что они очень разные, как можно перепутать, но я поначалу плохо различала и часто вместо "Я никуда не выйду, очень устала" говорила "estoy muy casada" – очень замужем

Есть, что ли, в женатых и уставших что-то безумно близкое по духу?)))))
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2014, 20:06
  #12
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,270
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Забавно, в жизни не путала
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2014, 20:34
  #13
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,554
Вес репутации: 157
Лада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to allЛада is a name known to all
в португальском есть morar и morrer. Eu moro будет я живу, а morro умираю. ))) Напрягало. Кроме того morro это холм. ))

Последний раз редактировалось Лада; 16.04.2014 в 20:37.
Лада вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2014, 21:26
  #14
Dolce
Super Moderator
 
Аватар для Dolce
 
Регистрация: 12.08.2011
Адрес: Россия, Калининград
Сообщений: 485
Вес репутации: 26
Dolce will become famous soon enough
что жизнь, что смерть... что холм... теперь точно запомню!
__________________
Si ll' ammore è 'o cuntrario d' 'a morte
Dolce вне форума   Ответить с цитированием
17.04.2014, 12:20
  #15
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,344
Вес репутации: 65
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Да ужас, как могут быть похожи слова "живу" и "умираю"?!
Хотя говорят же они одним словом ciao "привет" и "пока".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.04.2014, 18:05
  #16
Volo
Super Moderator
 
Аватар для Volo
 
Регистрация: 19.04.2014
Адрес: Canada, entre le Québec et l'Ontario
Сообщений: 128
Вес репутации: 10
Volo is on a distinguished road
Добрый день!
Я тоже это замечал: CASADO – CANSADO.
Casado (a) – «женатый, замужняя» происходят от слова CASA «дом» = в смысле "хозяйство, семья".
Cansado (a) – «усталый, усталая» происходят от латинского глагола “CAMPSARE” = «возвращаться» = в смысле "тот, кто вернулся, тот устал от пройденного пути".


Последний раз редактировалось Volo; 20.04.2014 в 18:15.
Volo вне форума   Ответить с цитированием
04.05.2014, 02:10
  #17
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,146
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
sposato -> spossato -> spostato

Вообще, я как-то не слышал, чтобы употребляли spossato. Обычно - stanco.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
04.05.2014, 11:46
  #18
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,344
Вес репутации: 65
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Я тоже это слово только из книг узнала. Но списывала на то,что кроме книг мне узнавать новые слова практически негде
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
26.11.2014, 18:32
  #19
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,344
Вес репутации: 65
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Для испанцев итальянский, наверное – царство абсурда.
"Правила придуманы для дураков", "гений властвует над хаосом", масса исключений там, где у испанцев всё чётко, "это нельзя объяснить, это надо запомнить"…

Вот наоборот учить хорошо. Вместо двух вспомогательных глаголов "essere/avere" и кучи вариантов, когда причастие согласуется, когда нет в зависимости от пола, типа действия и настроения говорящего – один глагол "haber" и неизменяемые причастия – просто песня!

Притяжательные местоимения с артиклями исключают друг друга – красота! Не надо вникать: если подруга, то "la mia amica", а если мама, то "mia madre" без артикля, потому что член семьи, но "la mia mamma" уже с артиклем, это необъяснимо.

На все варианты "suo", "sua", "suoi", "sue" одно "su" – мечта. Всегда с окончаниями морока, именно в 3-м лице. Из-за русского, где "мой/моя", "твой/твоя" и т.д. согласуются с объектом, "мой пакет", "моя сумка", "il mio pacco", "la mia borsa", а в 3-м лице с владельцем! "Её" что пакет, что сумка, "его", если владелец – он. Кто это придумал? Переделать бы.
А когда все окончания "–o", "–a", "–i", "–e" становятся одним "–s", как в английском, удобно!

Использование времён: как по линеечке, вчера так вчера, сегодня так сегодня, если "ayer",– то preterito indefinido без вариантов, если "esta mañana" – preterito perfecto, хоть табличку рисуй да учи. С итальянским такое не прокатит, там действуют не правила, а внутренние ощущения)))
Хотя тоже есть (ха!) давнопрошедшее время, образуется так же, как preterito indefinido, звучит похоже и можно подумать, что используется для описания давнопрошедших событий (ха-ха). На севере Италии его не используют вообще (не любят), а остальные используют для описания каких угодно по давности событий, вплоть до "сегодня утром", если хочется поскорее забыть об этом.
"Stamattina incontrai la mia vicina" – "Сегодня утром я встретила соседку", и между строк читается "эту стерву!", это совершенно восхитительно, хотя и непереводимо. День ещё не закончился, у испанцев только "he incontrado" для таких фраз = "ho incontrato".

Казалось бы для давних событий было бы логично его использовать "Данте родился в таком-то году". Говорят "nacque" (исп. nasció), но можно сказать "Dante nasceva" (исп. "nascía"), испанцам, наверное, это дико, а можно и "Dante nasce" в зависимости от того, насколько он дорог говорящему. А "Данте умер" можно сказать "morì" (murió), но можно и "moriva" (moría), если человек до сих пор переживает.

Или я не дошла ещё до подводных камней, может, и в испанском такие замены бывают?
По моим учебникам так просто сказка, а не язык!)))))
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
02.12.2014, 23:13
  #20
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,344
Вес репутации: 65
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Вот интересно, у итальянцев тоже есть глаголы "essere" и "stare", разница почти такая же, как между "ser" и "estar", первое – нечто постоянное, второе – временное.
"Sto male" – плохо себя чувствую, именно сейчас, а "sono..." ну, они скажут "sono fatto male" – по жизни всё плохо.
И в других случаях употребление похоже. Но!
"Я влюблён" испанец обозначит как "estoy enamorado"! Сразу даст понять, что не навсегда. Это ещё ничего, "estoy casado" очень цинично...
У итальянцев всё основательней, влюблён так влюблён, "sono innamorato", в этот раз точно на всю жизнь.
Счастлив так счастлив, sono contento/sono felice, тоже предположительно навсегда.
Женат – однозначно навсегда, "sono sposato". Как иначе? "Sto sposato"? "Вообще-то я немножко женат"?!
Заболел – всё, "sono malato", дело идёт к гибели, это испанцы его назовут "está enfermo", и довольно бессердечно.
Можно было бы предположить, что эмоциональные и физические состояния итальянцы с "essere" используют от широты души, но "stare tranquillo/stare calmo/stare zitto/stare fermo" (быть спокойным, стоять на месте и молчать) – это нет, это ненадолго
Надолго только влюбляются, женятся и живут счастливо. Их бы слова да Богу в уши.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Chiacchierata italiana (болталка итальянцев) dima ryz Итальянских 403 Вчера 12:51
Испанский язык Xenia_feliz Изучение языков 45 27.07.2017 09:05
Частушка про кукушку (с русского на испанский) Cloudlet Испанского языка 4 30.10.2010 00:22
C французского на английский / испанский / и др. Cloudlet Французского языка 7 29.08.2010 09:46


Часовой пояс GMT +4, время: 06:56.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot