Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
09.11.2012, 18:58
  #11
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 11
Daphne is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Действительно курьез, англичане, кстати, тоже так говорят "уйти по-французски":
Например:
French leave уход без прощания, незаметный уход; внезапный отъезд, уход
to take French leave — уйти не попрощавшись, уйти по-английски

может это только в русском языке эта идиома ассоциируется с англичанами?
Да нет, французы тоже так говорят
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2012, 19:03
  #12
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 28
Elis will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Daphne Посмотреть сообщение
Да нет, французы тоже так говорят
а как именно? у них эта идиома с англичанами связана? если да то, тогда понятно откуда она у нас, от французов, как и многое другое.
А в отношении английского и испанского еще раз убедилась, как эти языки похожи, чем дальше учу тем больше убеждаюсь в этом.

Последний раз редактировалось Elis; 09.11.2012 в 19:06.
Elis вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2012, 20:26
  #13
Daphne
Super Moderator
 
Аватар для Daphne
 
Регистрация: 30.11.2011
Адрес: Россия
Сообщений: 102
Вес репутации: 11
Daphne is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
а как именно? у них эта идиома с англичанами связана? если да то, тогда понятно откуда она у нас, от французов, как и многое другое.
Ага, "filer à l’anglaise" - уйти по-английски. Викисловарь
Daphne вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2012, 21:39
  #14
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,272
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Фраза ¿De qué quieres tu nieve?, которая дословно переводится «Какого мороженого ты хочешь?», в обычной жизни никакого отношения к мороженому не имеет.
В Центральной Америке эта фраза является устойчивым разговорным выражением, которое употребляется, чтобы выразить возмущение человеком, который ведёт себя слишком нагло или чересчур требователен.

Столкнулась вот в этой песне
Nieve de mamey

Последний раз редактировалось Островитянка; 15.11.2012 в 01:01.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2012, 13:41
  #15
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,272
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Вспомню сегодня одну очень популярную поговорку: No hay dos sin tres
Дословно перевести эту фразу очень легко - "Нет двух без трёх".

А что же за этим кроется?
Значение этой поговорки близко нашей "Беда не приходит одна", но испанская лишена негативного окраса. Она означает, что что-то неприятное, что случилось дважды, может случиться и в третий раз. Однако говорящего это уже не расстраивает.

Поэтому переводиться эта поговорка может как "Где два, там и три", "Беда не приходит одна", "Пришла беда — отворяй ворота", или как-то иначе в зависимости от контекста.

Эта поговорка в песнях:
No hay dos sin tres
Un dicho popular
Libérame
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2012, 18:05
  #16
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,272
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Ojos que no ven, corazón que no siente. (букв. "Глаза, которые не видят, сердце, которое не сожалеет")
Словарь А.В. Киселева "Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги" трактует перевод этой фразы как
"С глаз долой - из сердца вон".

И это правильно. Особенно, если вы переводите с русского на испанский.
Но значение испанской поговорки несколько шире.
Она несёт в себе дополнительно вот какой смысл:

Если ты о чём-то не знаешь, то ты не страдаешь из-за этого.
Случается, что лучше не знать всей правды, чтобы избежать страданий, в которых нет необходимости.
А бывает, что из-за трусости или эгоизма мы сознательно не хотим замечать какие-то явления, как, например голод, социальная несправедливость, злоупотребление властью, чтобы не расстраиваться.

Таким образом, перевод этой пословицы с испанского на русский не ограничивается русским аналогом "С глаз долой - из сердца вон", а будет зависеть от ситуации, в которой она употребляется.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2012, 23:32
  #17
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 16
anonimo will become famous soon enough
Ojos que no ven, corazón que no siente

Испанско-русский фразеологический словарь под редакцией Э.И.Левинтовой предлагает, кроме указанного, еще вот такой вариант:
чего не видишь - о том не плачешь. Однако поможет ли он нам, Василина, не знаю...
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
15.11.2012, 01:00
  #18
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,272
Вес репутации: 61
Островитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of lightОстровитянка is a glorious beacon of light
Отвечу на вопрос очень распространённым испанским разговорным выражением:

venir como anillo al dedo — прийтись как нельзя кстати; очень подойти; быть впору.

Дословно - "подходить как кольцо к пальцу".
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
17.11.2012, 01:18
  #19
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 16
anonimo will become famous soon enough
Вот такая находка из hermanos reyes:
tener que ver
Сначала подумалось на похожую фразу tener que ver con... (no tener que ver con...) - иметь (или не иметь) отношение к чему-л., кому-л.
но значение не подходило как anillo al dedo
и мне помог тот же фразеологический словарь:
tener que ver un hombre con una mujer - быть в близких отношениях, находиться в интимной связи
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
22.11.2012, 23:42
  #20
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 16
anonimo will become famous soon enough
caer (или dar) uno en la cuenta de una cosa - догадаться, понять, сообразить, уразуметь, взять в толк, отдать себе отчет
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Особенности испанского языка Лада Испанские песни 59 16.08.2017 21:12
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Разыскиваю автора Dima, переводящего с испанского языка Cloudlet Поиск авторов 8 19.09.2011 21:42
Курьёзы Лада Испанского языка 19 28.03.2011 03:03
Помогите просто с названием и автором!! Yuri Английских песен 6 10.10.2010 22:19


Часовой пояс GMT +4, время: 00:37.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot