Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.12.2014, 13:50
  #991
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,642
Вес репутации: 79
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
Дополнения (1) и (2) прямые (именительный падеж) если в придложении есть только одно из них
Не поняла пока.
Дополнения не могут быть именительным падежом, винительный, Вы хотели сказать?
Но для русской логики это абсурд:
"Заставлю Машу читать"
или
"Заставлю Машу читать письмо".
"Маша" не должна менять падеж только оттого, что читает именно письмо, а не что попало. Читает-то всё равно "она", а не "ей".

Так всё-таки по-итальянски
"Заставлю (неких людей) прочитать письмо Маше"
и
"Заставлю прочитать письмо Машу"
одинаково будет звучать?
"faccio leggere la lettera a Mascia"? В дательном падеже?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
07.12.2014, 16:40
  #992
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Не поняла пока.
Дополнения не могут быть именительным падежом, винительный, Вы хотели сказать?
да, винительный, там ошибка

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Но для русской логики это абсурд:
по-моему абсурдом является переводить на русский и стараться понять итальянскую грамматику в точки зрения русской и возмущаться, если итальянская грамматика ей не соответствует. Конечно, можно искать параллели, это облегчает изучение иностранного языка, но мне кажется, что вы очень сильно перегибаете с этим палку.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Так всё-таки по-итальянски
"Заставлю (неких людей) прочитать письмо Маше"
и
"Заставлю прочитать письмо Машу"
одинаково будет звучать?
"faccio leggere la lettera a Mascia"? В дательном падеже?
всё-таки по-итальянски Заставлю Машу прочитать письмо
Эта итальянская costruzione causativa имеет свои правила грамматики, не такие, как все другие предложение, поэтому и разбор предложения затруднителен.

Если хотите по-русски, то это так звучит. Заставлю прочитать письмо Маше (где Маша будет читать письмо)
  Ответить с цитированием
07.12.2014, 17:25
  #993
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,642
Вес репутации: 79
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Что поделать, если говорить училась в русскоязычной среде, теперь сколько ни насилуй себя, русский не вытравишь. Хоть меньше ошибаюсь год от года, уже хорошо.
То, что "помогать" по-итальянски надо не кому-то, а кого-то, уже запомнила, "aiutare un amico" без предлога "а". Звонить, если через "chiamare", то "кого-то" – "qualcuno", а если через "telefonare" – "a qualcuno", любить если через "amare", то "кого-то", а если "volere bene" – уже "кому-то" – "a qualcuno".
Испанцам хорошо, у них всё через "a", хоть "querer", хоть "amar", хоть даже просто "видеть". Не считают себя вправе напрямую воздействовать на другого человека.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
20.12.2014, 04:29
  #994
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 58
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
любить если через "amare", то "кого-то", а если "volere bene" – уже "кому-то" – "a qualcuno".
Просто рассматривай voler bene a qc не как "хорошо хотеть кого-то", а примерно как "желать добра кому-то"
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
23.12.2014, 01:20
  #995
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,642
Вес репутации: 79
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Как "хорошо хотеть" никогда не переводила)))

А кто б сказал, в имплицитных формах можно без контекста определить, к кому относится глагол: к говорящему или к собеседнику?
Одна и та же фраза "mi ha detto di amarmi" и "mi ha detto di star calmo". В первом случае читаю "сказал, что он меня любит", во втором "сказал, чтобы я успокоился". А почему собственно? Можно прочитать как "порекомендовал мне себя любить" и "сказал, что он спокоен"?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
25.01.2015, 15:04
  #996
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,642
Вес репутации: 79
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Помогите, пожалуйста, понять одну непонятную строчку! Песня Collage "Affari di cuore".

Послушать можно здесь:

Отрывок с 0:51 до 1:13. Или здесь:

Разные варианты исполнения.
Даже желательно, а не просто "можно" послушать, потому что текст записан со слуха. Записать получилось следующее:

Цитата:
Е quel uomo che parla solo in un BMW
che ripete "Carla" e Carla non c'è più
ed la donna in pelliccia un tipo molto sù
che minaccia il cane e non ti parlo più
sono affari di cuore, solo affari di cuore.
Меня ставит в тупик фраза "un tipo molto su". Что она может означать?
Кто отзовётся – большое спасибо!
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2015, 06:07
  #997
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 276
Вес репутации: 22
Pretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the rough
Ольга, я тут мимо проходила (на самом деле люблю вас читать), а вы не пробовали искать текст в интернете?
мне тут парочка попалась,
в одном варианте как вы и расслышали
http://testicanzoni.mtv.it/testi-Col...cuore-11573393
а в другом варианте немного иначе (там текст сплошняком, но понять можно)
http://www.greatsong.net/PAROLES-I-C...101291564.html
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
26.01.2015, 08:33
  #998
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,642
Вес репутации: 79
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Спасибо!
Пробовала, но не доверяю найденному, лучше самостоятельно слушать.
Один текст из Вами предложенных повторяет "un tipo molto sù", второй "quella un po molt sù", я слышу первое, а понятней не становится.
"Парень в BMW, зовёт Карлу, которой нет, женщина в мехах и...
то ли ещё один персонаж, тип, который "molto sù" (что бы это значило?), то ли это вообще про шубу её "очень короткая"??? Бред, но я рассматриваю все варианты
"Sù" в качестве наречия может сочетаться с "очень", но "очень наверху"? Очень высоко? Она на первом этаже живёт, а тип на 9-м? "Очень крутой"? Про цену нашла пример с такой конструкцией: "il prezzo è ancora troppo su per me" в значении "troppo alto", слишком высока. Но "очень высокий парень"?)))))
Чем больше думаю, тем хуже.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2015, 05:03
  #999
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 276
Вес репутации: 22
Pretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the roughPretty_Bullet is a jewel in the rough
ну, если рассматриваете все варианты, то я подкину пищу для размышлений (к сожалению только это, поскольку "языками не владею, вашеблагородие" (с) )
что бы не значило "molto sù", но людьми это выражение употребляется, к примеру так

Il Campus Creativo del 30 maggio a Salerno è quasi "sold out", come si dice in gergo. Non è che potete pensarci ancora molto sù.
https://www.facebook.com/iedrome/pos...51469074757832

Già il mio gine ti tira molto sù. Ed è un grande ottimista!!!!!
http://www.mammole.it/forum-gravidan...pillola-3.html

se non c'è la volonta a venirne fuori parlo della Germania ...dubito che si vada molto sù...
http://www.investireoggi.it/forum/2926848-post428.html

Cmnq anche quando ero a tiro il cuore non è andato molto sù...
http://ridewithgps.com/trips/1051597

intanto cavalli furoreggia, mi sa che conte farà la stessa carriera di lippi ossia mazzo e pubbliche relazioni associate a permalosità lo porteranno molto sù
http://putignanometeo.forumfree.it/?t=36105963&st=15


а это su не может относиться к следующей строчке?

Последний раз редактировалось Pretty_Bullet; 27.01.2015 в 05:08.
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
27.01.2015, 08:40
  #1000
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 938
Вес репутации: 52
dima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nicedima ryz is just really nice
"In su" = superbo (считает себя выше других.... как это по русски?)

Последний раз редактировалось dima ryz; 27.01.2015 в 08:47.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 04:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot