Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

06.11.2020, 19:45
  #1
Довести до ума перевод Les sirènes
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Натюр Эль will become famous soon enoughНатюр Эль will become famous soon enough
Всем привет!
Бросила беглый взгляд на просторы сети - не вижу перевода этой песни. Хотелось бы его сделать, да есть некоторые смущающие моменты. Так что прошу дружеской помощи.

Les sirènes, Christophe Maé

Tel un Jack Sparrow, je remonte mes manches
J'assure pas, j'assure plus, sans mon verre sur la planche
Tel un Jack de trop, du dimanche au dimanche
J'assume pas, non j'assume plus, je ne suis plus étanche

C'est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d'eau salée
Solo et saoulé, sur mon îlot isolé
J'ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait
Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier

Et j'entends les sirènes résonner au loin
Elles vont, elles viennent chercher les marins
Et j'entends les sirènes dans la tempête au loin
Avec la vie qu'je mène, elles viendront pour moi demain

Tel un Jack Sparrow, je remonte les marches
Je les servais les mecs comme moi tu sais, dans ma chemise blanche
À trinquer un peu trop, perroquet sur la planche
Mon rein a coulé comme un radeau qui prend l'eau, et qui flanche

C'est pas la mer à boire tu sais, juste un peu d'eau salée
Sous l'eau et saoulé, sur mon îlot isolé
J'ai des idées noires tu sais, une mouche dans un verre de lait
Même si je perds la mémoire, je bois pour oublier

Et j'entends les sirènes résonner au loin
Elles vont, elles viennent chercher les marins
Et j'entends les sirènes dans la tempête au loin
Avec la vie qu'je mène, elles viendront pour moi demain

J'entends les sirènes, j'ai plongé profond
Ma tristesse est comme la mer, elle n'a pas de fond

Tel un Jack Sparrow, je rabaisse mes manches


Как Джек Воробей, я закатываю рукава.
Я не владею ситуацией, уже не владею, стою на доске – и без выпивки.
Лишний, как Джек, с воскресенья до воскресенья,
Нет от меня толку, больше нет, я перестал быть водонепроницаемым.

Знаешь, ничего серьёзного – не море же выпить, просто немножко соленой воды.
Одинокий и пьяный, на своём отдалённом острове...
У меня были мрачные мысли, ты знаешь, ну, как муха в стакане молока,
И хотя теряю память, я пью – чтобы забыть.

И я слышу голоса сирен, звучащие вдали.
Они приближаются, они приходят и забирают моряков.
И я слышу голоса сирен во время шторма вдали –
При моём образе жизни они придут за мной завтра.

Как Джек Воробей, я поднимаюсь по лестнице.
Знаешь, я служил им – парням вроде меня – в своей белой рубашке,
Слегка перебравший, этакий попугай на доске.
Моя почка дала течь, словно плот, набравший воды и погибающий.

Знаешь, ничего серьёзного – не море же выпить, просто немножко соленой воды.
Я под водой, я пьян, на своём отдалённом острове...
У меня были мрачные мысли, ты знаешь, ну, как муха в стакане молока,
И хотя теряю память, я пью – чтобы забыть.

И я слышу голоса сирен, звучащие вдали.
Они приближаются, они приходят и забирают моряков.
И я слышу голоса сирен во время шторма вдали –
При моём образе жизни они придут за мной завтра.

Я слышу голоса сирен, я нырнул глубоко.
Моя печаль словно море – она бездонна.

Как Джек Воробей, я опускаю рукава.


***
Для меня тут много непоняток, которые я попыталась прояснить, но не во всём преуспела.
"Водонепроницаемый" - по-русски звучит не очень-то, тем паче в песенном тексте. Как бы это иначе выразить?

"Попугай на доске" - это персонаж сравнивает себя с попугаем - типа, расфуфыренный? А если тут la planche не доска, то что: может это быть палуба, например? Такого значения не нашла. Впрочем, видела "сходни". И ещё нашла, что может быть не "попугай", а "абсент" - стоит ли этот вариант сюда приплетать, ведь речь всё время о выпивке?

Как перевести mon rein, кроме почки? Что за образ - почка дала течь? Типа, он так испуган, стоя на корабельной доске, за секунду до падения в море, что... почка протекла? А может, тут вообще другое слово? Да, ещё не уверена, правильно ли в тексте, потому что слышится va couler. Не знаю, где найти самый точный текст.

Смысл выражения "не выпить море" я знаю, но стоит, наверно, сохранить его, чтобы не терять игру слов? Кстати, такая же проблема со строкой про остров - там игра слов, которую я по-русски передать не могу.
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!

Последний раз редактировалось Натюр Эль; 06.11.2020 в 20:03.
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2020, 21:36
  #2
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 205
Вес репутации: 16
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Всем привет!
Привет!

Судя по содержанию "водонепроницаемый" можно заменить на "герметичный".
"Я дал течь", "я протекаю", как корпус корабля.
"Водонепроницаемый", может, не звучит, но нормально. Как водонепроницаемая переборка.

Вместо "забыть" хочется поставить "забыться". Нужно ли?

Остров может быть "одиноким", можно использовать и "изолированном", "отдельном", или "собственном". Можно "в своем собственном мире".

Почки могли уйти на дно, затонуть.
Учитывая "va couler", почки "скоро утонут".

Плот "набух от воды, проседает/уходит под воду".

В начале песни он "на доске". Дальше "попугай на доске", думаю, это та доска, которая в начале.
Если смотрела "Пираты Карибского моря", то в какой-то части был эпизод с доской, она выдвигается за борт. Это такое пиратское наказание. Нахождение на этой доске это критическая ситуация, куда ни пойдешь, всюду будет плохо. Надежда только на чудо.

С другой стороны, "без выпивки на бочке". Типа "Где мой ром? Гоните на бочку!"
Проще говоря "без стакана на столе". Стол превратился в бочку. Ну это так, лирическое отступление.

Не нравится "ну, как муха в стакане молока".
Я бы написал "я как муха в стакане молока".

Не нравится "лишний, как Джек".
Скорее "Слишком как Джек".

Последний раз редактировалось Raquelefil; 06.11.2020 в 22:48.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
06.11.2020, 23:38
  #3
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Натюр Эль will become famous soon enoughНатюр Эль will become famous soon enough
Спасибо! Вдвойне - за оперативность, втройне - за внимание и много интересных идей.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение

Судя по содержанию "водонепроницаемый" можно заменить на "герметичный".
Да, вполне.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Вместо "забыть" хочется поставить "забыться". Нужно ли?
Ну-у... в оригинале нет возвратного глагола, но сути это не испортит, можно, наверно, и так.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Остров может быть "одиноким", можно использовать и "изолированном", "отдельном", или "собственном". Можно "в своем собственном мире".
Отдельный или изолированный остров - это как-то не по-русски вообще. "Собственный остров" - это вызывает мысли скорее о богатстве, чем об изоляции. Лучше уж тогда написать "необитаемый", потому что, хоть в тексте и нет этого слова, но у нас, мне кажется, необитаемый остров ассоциируется именно с изолированностью. Впрочем, "одинокий" вполне нормально.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Почки могли уйти на дно, затонуть.
Учитывая "va couler", почки "скоро утонут".
Да, тоже об этом думала. Но почему одна почка? Это что за образ? Точно нет другого значения у слова?

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Плот "набух от воды, проседает/уходит под воду".
Да, именно.

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
В начале песни он "на доске". Дальше "попугай на доске", думаю, это та доска, которая в начале.
Если смотрела "Пираты Карибского моря", то в какой-то части был эпизод с доской, она выдвигается за борт. Это такое пиратское наказание.
Да, сразу ясно, что речь о классической пиратской казни - "прогулка по доске". Это я ещё из детства помню, много приключенческих романов читала. ))
Как-то странно представлять попугая на доске. Почему он "служил этим ребятам, в белой рубашке, попугай на доске"? Я бы поняла, если бы "я им служил, а вот теперь они меня выгнали на доску". Может, тут опять игра слов какая-нибудь? Типа, на жёрдочке или на палубе попугай? Хотя он, вообще, на плече должен быть...

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Не нравится "ну, как муха в стакане молока".
Я бы написал "я как муха в стакане молока".
А вот тут интересный момент. Я подумала, что муха - это мрачные мысли в его голове, а не он сам - та самая муха. Встретив выражение, стала искать, не идиома ли это, и нашла "reconnaître mouches en lait" - типа, различать белое и чёрное (кстати, не близко ли нашему "мухи отдельно, котлеты отдельно"?))) Поэтому и решила, что муха - мысли. А теперь, после вашего замечания, думаю, что речь и в самом деле о другом. Есть пословица La mouche va si souvent au lait qu'elle y demeure, которая означает, что наши желания нас же и губят. И пару раз встретила в текстах "быть, чувствовать себя comme une mouche dans du lait". Видимо, лишним, не к месту так далее. Вот это нам как раз по смыслу подходит. Значит, вы правы: именно "я муха в стакане молока".

Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение
Не нравится "лишний, как Джек".
Скорее "Слишком как Джек".
Что-то мне ни то, ни другое не особенно нравится. Что это означает - "а вот в этом я особенно похож на Джека"? Но в чём? И как лучше перевести j'assume plus? Там вариантов масса - всякие "взваливать на себя, выполнять обязанности, брать ответственность"... Будет ли понятно моё "я не вывожу" или это слишком жаргонно звучит?
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2020, 01:06
  #4
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 205
Вес репутации: 16
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Как перевести mon rein, кроме почки? Что за образ - почка дала течь?
А может, тут вообще другое слово? Да, ещё не уверена, правильно ли в тексте, потому что слышится va couler. Не знаю, где найти самый точный текст.
Здесь https://www.paroles.net/christophe-m...es-les-sirenes есть другой вариант, который совпадает со слышимым "ра да куле":
"Mon rade a coulé, comme un radeau..."

Отличие также в третьем куплете:
"Je remontais mes manches Je les servais ..."

Последний раз редактировалось Raquelefil; 07.11.2020 в 01:11.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2020, 01:33
  #5
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 205
Вес репутации: 16
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Как-то странно представлять попугая на доске. Почему он "служил этим ребятам, в белой рубашке, попугай на доске"? Я бы поняла, если бы "я им служил, а вот теперь они меня выгнали на доску". Может, тут опять игра слов какая-нибудь? Типа, на жёрдочке или на палубе попугай? Хотя он, вообще, на плече должен быть...


Что-то мне ни то, ни другое не особенно нравится. Что это означает - "а вот в этом я особенно похож на Джека"? Но в чём? И как лучше перевести j'assume plus? Там вариантов масса - всякие "взваливать на себя, выполнять обязанности, брать ответственность"... Будет ли понятно моё "я не вывожу" или это слишком жаргонно звучит?
Твой вариант "расфуфыренный попугай" хорошо подходит по смыслу.
Это может быть и вариант "весь такой из себя". И вариант некоего лицедейства.
Во множественном числе "доски" переводятся также как подмостки, сцена. То есть это была некая кричащая игра. Правда, в песне число единственное. Значит, думаю, игра была вынужденная, конкуренция.

Как быть с assume? Склоняюсь к варианту "принимать решения".
"Вывожу", по-моему, вообще не подходит.

Последний раз редактировалось Raquelefil; 07.11.2020 в 01:35.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2020, 02:46
  #6
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 205
Вес репутации: 16
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Иногда бывает так, что песня, что называется, цепляет. И тогда получается перевод.
Ритм не везде выдержан. Надеюсь, что сможет помочь в доведении полного построчного перевода. Что-то в нем можно будет перетащить полностью или частично.


"Сирены" (вольный перевод)

На развилке выбор все же есть,
Но в чем уверен без бокала на столе?
Дни, недели так бегут, не счесть.
Что я решаю? Дал я, дал я течь.

Нет, ничего такого, лишь пара капель, лишь
Воды соленой, пьян-пьян я, словно мышь.
Плыву, как муха в стакане молока,
С трудом все помню, помню все пока.

Слышу я сирен, песнь издалека,
Голосом своим ищут моряка.
Слышу я сирен, в шторме жизнь моя,
Если курс не справить, завтра ждут они меня.

Поднимался по карьере ввысь,
И служил таким же как и я - часы, сорочка. Вдрызг
Я звенел бокалом, был "попугай на бис".
Причал мой затонул, как плот, давно набухший от воды.

Нет, ничего такого, лишь пара капель, лишь
Воды соленой, пьян-пьян я, словно мышь.
Плыву, как муха в стакане молока.
Забыть все это, да вот только как?

Слышу я сирен, песнь издалека,
Голосом своим ищут моряка.
Слышу я сирен, в шторме жизнь моя,
Если курс не справить, завтра ждут они меня.

Слышу я сирен, глубока она
Грусть моя, как море, не имеет дна.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2020, 03:22
  #7
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Натюр Эль will become famous soon enoughНатюр Эль will become famous soon enough
Та-ак, пища для размышлений есть, буду думать.
Спасибо!
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2020, 11:31
  #8
Raquelefil
Senior Member
 
Регистрация: 12.05.2015
Сообщений: 205
Вес репутации: 16
Raquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the roughRaquelefil is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Та-ак, пища для размышлений есть, буду думать.
"planche" это нечто узкое и длинное. Вполне себе барная стойка с выпивкой на ней (может, есть жаргонное выражение?). У меня складывается впечатление, согласно Википедии, что песня написана по мотивам его юности.
И можно нафантазировать "непереводимую игру слов на местном диалекте", что "доска" это барная стойка, которая фигурально есть пиратская доска, с которой легко упасть. Ну а закатывание-раскатывание рукавов это вход и выход из дела, как делал Джек Воробей.

Цитата:
Сообщение от Натюр Эль Посмотреть сообщение
Спасибо!
Пожалуйста.
Raquelefil вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2020, 12:20
  #9
Натюр Эль
Member
 
Регистрация: 15.10.2020
Адрес: Одесса, Украина
Сообщений: 43
Вес репутации: 0
Натюр Эль will become famous soon enoughНатюр Эль will become famous soon enough
Да-да, я согласна с таким видением сути. Заливал человек мрачные мысли выпивкой, а в результате барная стойка превратилась для него в эшафот
__________________
Я Наташа, приятно познакомиться!
Натюр Эль вне форума   Ответить с цитированием
07.11.2020, 21:38
  #10
Tatiana.K
Сама по себе
 
Аватар для Tatiana.K
 
Регистрация: 29.04.2018
Адрес: France - Беларусь
Сообщений: 219
Вес репутации: 14
Tatiana.K is just really niceTatiana.K is just really niceTatiana.K is just really niceTatiana.K is just really nice
Предлагаю свои варианты перевода к размышлению:

Tel un jack de trop- Эдакий лишний Джек

J'assure pas, j'assure plus, sans mon verre sur la planche -
Я не справляюсь... у меня не получается без моего стакана на подносе

Mon rat a coulé /Mon rat va couler , comme un radeau -
Может быть имеется ввиду его корабельная крыса - даже она не выплыла, а утонула/сейчас утонет...
Tatiana.K вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Y hubo alguien (Marc Anthony) - прошу помощи довести перевод до ума Cloudlet Испанского языка 8 11.02.2011 23:14
Hasta que vuelvas conmigo (Marc Anthony) - прошу помощи довести перевод до ума Cloudlet Испанского языка 6 11.02.2011 13:13


Часовой пояс GMT +4, время: 18:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot