Существует на нашем сайте
"Прекраснейшая на свете песнь"
от коллектива
Letzte Instanz, а также не менее прекрасный
перевод от
Unengel. Всё бы ничего, да вот повадились отдельные личности (не указывая о себе ничего, кроме "имени")
захламлять обратную связь сообщениями об ошибках оригинального текста: мол, тут не так, а тут этого вообще не должно быть.
Складывается впечатление, что они не слышали песни, поэтому далее последуют комментарии, которые, я надеюсь, расставят все точки на "ё".
1)
sozialneutralsentimental - sozial neutral, sozimental
во-первых, в песне чётко слышно
sentimental (особенно первый звук
t), читается как [зент
иментал']
во-вторых, слова sozimental в немецком нет (есть приставка
sozial, но ни как не sozi).
2)
ungehemmt - неверно, должно стоять ungerenkt
ungerenkt - не подвергнутый вытяжке (о плёнке)
ungehemmt - вольный, свободный, ничем не стеснённый
Даже по контексту подходит второе, не говоря уже о том, что слышно
ungehemmt (особенно последний раз)
3) Строчка Wir sind immer nur für euch da в песне взялась непонятно откуда, т.к. ее там попросту не должно быть!
(а некоторые в конце предложения
ещё несколько восклицательных знаков добавляют, наверное, думают, что так точно докричатся до "глухих" модераторов
)
Данная строчка исполняется бэк-вокалом (шепот) после строки
Ganz ungehemmt... и в конце песни. Слушаем внимательно!
4) Und daran glaubt ihr lieben Schwestern und Brüder - вместо lieben должно стоять wie
Для начала убедимся, что поют
glaubt ihr lieben... всё верно, но допустим, что:
Und daran glaubt ihr
wie Schwestern und Brüder
Получаем:
И в это вы верите
как братья и сёстры (это вообще о чём???)
Так что позвольте оставить первоначальный вариант.
---------------------------------------------------------
Читаем, слушаем, (не) соглашаемся, дискутируем