Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше!
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
31.03.2016, 14:24
  #221
administrator
Главный барабашка
 
Аватар для administrator
 
Регистрация: 11.10.2009
Сообщений: 6,402
Вес репутации: 10
administrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud ofadministrator has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Анастасия Посмотреть сообщение
Добрый день!

Сейчас заметила, что моего перевода, который давно опубликован в разделе саундтреков вторым вариантом, нет ни на моей страничке, ни в списке моих переводов. Добавьте, пожалуйста:
http://soundtrack.lyrsense.com/la_qu...are_de_amar#v2
Цитата:
Сообщение от Viol Посмотреть сообщение
Здравствуйте!
Ещё будучи анонимным пользователем, я отправляла перевод песни (ссылка внизу). Не могли бы вы прикрепить этот перевод к моему аккаунту? И перевод песни и мой аккаунт привязаны к одному е-мейлу.
http://en.lyrsense.com/starset/point_of_no_return_s
Цитата:
Сообщение от Side 2 Side Посмотреть сообщение
Можно ли привязать к аккаунту переводы, что я добавлял до регистрации?Все привязано к одному ящику.
http://en.lyrsense.com/those_poor_ba...headed_nowhere
http://en.lyrsense.com/those_poor_bastards/hounds_bone
http://en.lyrsense.com/those_poor_ba.../give_me_drugs
http://en.lyrsense.com/those_poor_ba...le_at_home_tpb
Готово, всё привязал.
__________________
Родион
administrator вне форума   Ответить с цитированием
09.04.2016, 21:15
  #222
сколько по времени длится модерация?
Uhbif
Member
 
Регистрация: 07.04.2016
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Uhbif is on a distinguished road
сколько по времени идет модерация? Жду уже 3 дня, также хочу сообщить что не получилось загрузить мп3 песни Meteoros vamos a decirnos la verdad. Как это сделать снова или может ее загрузит модератор?
Uhbif вне форума   Ответить с цитированием
10.04.2016, 12:59
  #223
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Uhbif Посмотреть сообщение
сколько по времени идет модерация? Жду уже 3 дня, также хочу сообщить что не получилось загрузить мп3 песни Meteoros vamos a decirnos la verdad. Как это сделать снова или может ее загрузит модератор?
А вы загрузите. Зайдите в свои переводы на модерации и загрузите.

http://lyrsense.com/profile/myModerate

Заглянула в перевод. Перевод надо отклонять.
А какое отношение к нему имеет тег "Стихотворные и литературные переводы" совсем не понятно.

Последний раз редактировалось Островитянка; 10.04.2016 в 15:41.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
13.04.2016, 15:45
  #224
Алексей Савенков
Junior Member
 
Регистрация: 13.04.2016
Адрес: Россия, г. Тамбов
Сообщений: 3
Вес репутации: 0
Алексей Савенков is on a distinguished road
Здравствуйте! Не хватает в моём списке следующих переводов:

Скованный - http://en.lyrsense.com/linkin_park/numb-s#v2

Ничтожны - http://en.lyrsense.com/marilyn_manson/the_nobodies#v2

Три Моряка - http://fr.lyrsense.com/alan_stivell/tri_martolod_as

Добавьте пожалуйста.
Алексей Савенков вне форума   Ответить с цитированием
14.04.2016, 20:43
  #225
отклоненный перевод
Uhbif
Member
 
Регистрация: 07.04.2016
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Uhbif is on a distinguished road
Здравствуйте, мною был добавлен перевод группы Meteoros Vamos a decirnos la verdad. Висел примерно 3 дня или может больше на модерации, после чего пришел невразумительный ответ, что мол вы перевели его с помощью электронных переводчиков добавить его мы не можем и прочая бла-бла-бла, хотя я переводил сам и к переводчику не обращался. Где правда, господа модераторы или администраторы?
Также я писал, что не смог добавить песню в формате мp3, и после тоже не могу, почему вы не хотите решать технические вопросы сайта?
Ваши слова о том что, вот мол не обижайтесь, модераторы следят за качеством переводов и прочее не выдерживают критики, люди переводят песни и в этом есть их свобода выражать свои взгляды, мысли, чувства (в независимости от настроения, знания языка или желания работать модератора) мы же не переводим инструкции о порядке применения лекарств, которые могут быть опасны при неправильном переводе.
Предлагаю сделать так, человек переводит песню и пусть сразу выкладывает, люди которые зарегестрированы на сайте смотрят, вносят предложения, правки и прочее и методом голосования заинтересованных людей утверждается окончательный вариант наиболее правильный. При чем можно оставить начальную версию автора, почему не сделать так???
Гораздо более демократично и гораздо более справедливо на мой взгляд.
Здесь нет зависимости от одного человека (модератора). Тоже самое касается рецензий, я так и не понял как их обсуждать с автором перевода. Я написал одну, указал несколько замечаний и привет как в бездонную бочку. Зачем я тогда писал?
Надеюсь на правильное понимание вами моей позиции, я открыт для критики (но для нормальной адекватной), вы же взрослые люди и должны понять простую вещь что писать "ваш перевод ПОХОЖЕ выполнен с помощью электронного переводчика" просто смешно. Вы можете написать здесь вы ошиблись со значением слова, с правильностью употребления времени и т.д. и это будет правильно.
Еще раз обращаюсь к вам опубликуйте мою песню и загрузите для нее мр3 и я буду с вами сотрудничать, я хотел бы еще перевести нескольких авторов из Латинской Америки.
Uhbif вне форума   Ответить с цитированием
14.04.2016, 20:46
  #226
Uhbif
Member
 
Регистрация: 07.04.2016
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 37
Вес репутации: 0
Uhbif is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
А вы загрузите. Зайдите в свои переводы на модерации и загрузите.

http://lyrsense.com/profile/myModerate

Заглянула в перевод. Перевод надо отклонять.
А какое отношение к нему имеет тег "Стихотворные и литературные переводы" совсем не понятно.
и чем же вы можете обосновать что его надо отклонять?
Uhbif вне форума   Ответить с цитированием
14.04.2016, 21:27
  #227
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Uhbif Посмотреть сообщение
Ваши слова о том что, вот мол не обижайтесь, модераторы следят за качеством переводов и прочее не выдерживают критики, люди переводят песни и в этом есть их свобода выражать свои взгляды, мысли, чувства (в независимости от настроения, знания языка или желания работать модератора) мы же не переводим инструкции о порядке применения лекарств, которые могут быть опасны при неправильном переводе.
Т.е. вы свято верите, что все, что не причиняет вред здоровью, можно делать спустя рукава, задней левой?
Или такое снисходительное отношение только к себе любимому? А от всех остальных требуете качества?
Нахамил кондуктор в автобусе - да ладно, братан, я не обижаюсь, не смертельно ведь. Сделали ремонт тяп-ляп - да ладно, ребята, вот, держите ваши деньги, жить-то можно............. Так у вас?
Или все же нет? Как в хорошем анекдоте: А чего тогда очки не носишь?

Критики не выдерживает ваше заявление.

Предлагаю ВАМ заняться языком, а не искать занятие другим (модераторам, админу...).
Лада вне форума   Ответить с цитированием
14.04.2016, 21:36
  #228
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Uhbif Посмотреть сообщение
Предлагаю сделать так, человек переводит песню и пусть сразу выкладывает, люди которые зарегистрированы на сайте смотрят, вносят предложения, правки и прочее и методом голосования заинтересованных людей утверждается окончательный вариант наиболее правильный. При чем можно оставить начальную версию автора, почему не сделать так???
Гораздо более демократично и гораздо более справедливо на мой взгляд.
Здесь нет зависимости от одного человека (модератора). Тоже самое касается рецензий, я так и не понял как их обсуждать с автором перевода. Я написал одну, указал несколько замечаний и привет как в бездонную бочку. Зачем я тогда писал?
Обсудить свой вариант перевода можно, например, в разделе "Критикуем...", если Вы действительно готовы критику детально воспринимать, там были даже примеры, когда авторы просили покритиковать самих себя. Но это может быть довольно жёстко и прямолинейно, уж можете мне поверить.
Жаль, что у Вас не английский язык, мне было бы любопытно взглянуть на Ваш отклонённый перевод. Но у нас много хороших авторов, подскажут, если что. Просто разместите свой вариант для широкого доступа. Удачи!
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
15.04.2016, 14:53
  #229
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Uhbif Посмотреть сообщение
Ваши слова о том что, вот мол не обижайтесь, модераторы следят за качеством переводов и прочее не выдерживают критики, люди переводят песни и в этом есть их свобода выражать свои взгляды, мысли, чувства (в независимости от настроения, знания языка или желания работать модератора) мы же не переводим инструкции о порядке применения лекарств, которые могут быть опасны при неправильном переводе.
Предлагаю сделать так, человек переводит песню и пусть сразу выкладывает, люди которые зарегестрированы на сайте смотрят, вносят предложения, правки и прочее и методом голосования заинтересованных людей утверждается окончательный вариант наиболее правильный. При чем можно оставить начальную версию автора, почему не сделать так???
Гораздо более демократично и гораздо более справедливо на мой взгляд.
Здесь нет зависимости от одного человека (модератора). Тоже самое касается рецензий, я так и не понял как их обсуждать с автором перевода. Я написал одну, указал несколько замечаний и привет как в бездонную бочку. Зачем я тогда писал?
Надеюсь на правильное понимание вами моей позиции, я открыт для критики (но для нормальной адекватной), вы же взрослые люди и должны понять простую вещь что писать "ваш перевод ПОХОЖЕ выполнен с помощью электронного переводчика" просто смешно. Вы можете написать здесь вы ошиблись со значением слова, с правильностью употребления времени и т.д. и это будет правильно.
Еще раз обращаюсь к вам опубликуйте мою песню и загрузите для нее мр3 и я буду с вами сотрудничать, я хотел бы еще перевести нескольких авторов из Латинской Америки.
Во-первых, никак не мешаю Вам переводить и свободно самовыражаться.
Единственное, что я сделала, это не опубликовала Ваш перевод на сайте.
Вы, как Вам уже написали, можете опубликовать его на форуме или на другом ресурсе, где в модераторы не зовут таких самодуров, как я.

Меня же сюда позвали публиковать качественный контент, если я его сочту таковым на мой экспертный взгляд.
Меня не просили давать уроков испанского, писать кому-то, где конкретно он ошибся, вести бесполезные споры и бесконечно оправдываться за свои действия.
Тем не менее, я ни от кого не скрываюсь и всегда отвечаю на подобные сообщения.

Прежде всего, следует сначала понять правила того сообщества, куда пришли, а потом рассуждать о демократии и справедливости. Правила таковы, что мы не публикуем всё, что пришлют, а только то, что считаем возможным опубликовать.
Демократия и справедливость - слова хорошие, но годные к применению не во всех областях жизни.
Вот Вы, например, заболели.
Способ лечения Вы врачу доверите или демократическому выбору?
Если хирург скажет резать - это непременно хирург несправедливый, раз одному сказал "резать", а другому "здоров"?!
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
16.04.2016, 11:19
  #230
Xellesia
Member
 
Аватар для Xellesia
 
Регистрация: 30.11.2015
Сообщений: 48
Вес репутации: 0
Xellesia will become famous soon enough
Здравствуйте! Только сейчас заметила, что в моем личном кабинете не хватает трех переводов:

http://soundtrack.lyrsense.com/marie...uge/10_mars_93
http://soundtrack.lyrsense.com/marie...lle_de_norvege
http://soundtrack.lyrsense.com/marie.../lamour_secret

Уважаемые модераторы, не могли бы вы их добавить?)))

Заранее большое спасибо!
Xellesia вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Порядок в контенте administrator Это можно сделать лучше! 1687 31.03.2024 21:11
Теги для переводов administrator Новости сайтов 363 02.04.2023 03:44
500 переводов administrator Поздравления 35 23.06.2011 23:59
Правка переводов: нужна ли она и какой она должна быть? (мнения авторов переводов) Lucia Народное мнение 39 08.09.2010 22:46


Часовой пояс GMT +4, время: 23:09.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot