Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

11.01.2018, 13:13
  #111
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Вдогонку про сочетания повелительного с изъявительным:
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Вообще очень странно.

Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice".
Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения.
Но тогда ведь было бы:
Va al Comisario y le dice...
"Идёте к комиссару и говорите ему..."
Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Может и опечатка
Три с половиной года прошло, но раз до сих пор в голове вертится, значит "вдогонку".

Читаю сейчас Маркеса "La increíble y triste historia de la cándida Eréndira y su abuela desalmada", такая же конструкция:
Цитата:
Agárralo y nos esperas aquí —le dijo—. Ya volvemos.
По моим ощущениям странно, "хватай его и ждёшь нас здесь". Или "хватай и жди", или уж "хватаешь и ждёшь, я сказал". Но едва ли опечатка, раз встречается и не единожды, при том что специально не ищу.
Попытка на полуслове усилить императив и довести до "я говорю – ты делаешь"?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
11.01.2018, 21:02
  #112
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Совсем "едва ли" ))

В голове крепко засело из самого начала учебника, было бы подальше - наверно бы вряд ли, а так... двадцать лет не стерли... это я опять растекаюсь. )
Так вот, по теме: Vete ahora a tu casa y le dices a tu marido... Нормально это. Объяснять не берусь. )
Лада вне форума   Ответить с цитированием
11.01.2018, 23:00
  #113
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ну вот, где ты была три года назад?)))
Пережёвываю, перечитываю, нет, думаю, если ошибка распознавания, так она где-нибудь вылезет, "а ну-ка если вбить в гугл с «espéranos», может, тоже найдётся?" – не находит – "а в итальянском переводе как?" – а там «Acchiappalo e aspettaci qui», обе половинки в повелительном, хотя в остальном практически пословная калька, все те же времена и наклонения.
Ясно, спасибо, запомню.

Ещё про трудности перевода:
Услышала сейчас песенку "Tengo hábito de ti". Приятная. Там есть строчка:
"Me olvido del vino que vino a olvidar".
Забавно. Как бы так перевести с минимальными потерями?
Забыла о Курилах, где курила, чтоб забыть.
Истина в вине. Вот думаю, в чьей или в каком?
Чего-то лёгкого хочется, не вымученного.
Всё лишь бредни, шерри-бренди, мон шер.
Но я так не умею. Может кто идею подкинет?

Анекдот в тему вспомнился.
В ресторане:
¿Vino de la casa, señor? – ¿Y a Usted qué le importa de dónde vengo?
:)
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.01.2018, 19:20
  #114
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,676
Вес репутации: 171
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
К твоему анекдоту хохма из жизни. Буквально на днях, когда собралась печь имбирное печенье и обнаружила, что имбирь закончился, в соседнем с домом пятерочкомагните на кассе услышала от пары обсуждение названия вина. Вино называется Молоко Мадонны. Наверняка, все видели в магазинах узнаваемую синюю рейнскую (с девичьими не округлыми формами) бутылку. И глумились над русским вариантом названия - Молоко любимой женщины. У "немцев" наверняка трясучка должна быть от шедевра горе-переводчика с какого-нибудь оптового склада, нанятого барыгами девяностых, для которых самый приятный и понятный был звук льющихся в их карман больших алкогольных денежек.

У меня в памяти есть еще одна схожая хохма. Но гораздо мельче, давно исправленная, а скорее забытая - партию распродали и вопрос сам собой закрылся. Такой же толмач-любитель на бутылке испанского вина вывел "вино месное". В оригинале там было vino de mesa. Ну он, видимо, слышал - вино мес(т)ное - и тут увидел знакомое! Переводить стало легче и интереснее! На деле вино было столовое, понятно. )
Лада вне форума   Ответить с цитированием
13.01.2018, 23:49
  #115
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Фразу "Vaya al Comisario y le dice que venga" можно так же сказать иначе (привычнее что ли) "Vaya al Comisario y dígale que venga". Оба вариатна правильные, вот только тот, что из книги, он более привычен в общении, поэтому говорят и так и так.

Так же как фразу "Agárralo y nos esperas aquí" можно сказать "Agárralo y espéranos aquí". По сути тут никакой разницы нет, для испаноговорящих во всяком случае. Для них оба варианта являются правильными, просто одним привычно говорить так, а другие переставляют местами. Насчёт перевода этой фразы... Agárralo может быть не только "хватай" или "держи", но и задержи, то есть "запри его в камере" или "надень на него наручники", и так далее. Тут не озвучивается, что конкретно приказано сделать, и это тоже самое, что он бы сказал "Te lo encargo", а как ты там его будешь удерживать до нашего возвращения — думай сам. Поэтому я бы перевела фразу так "Задержи его и жди нас здесь" так как "nos esperas aquí" в данном случае так же повелительное, как и agárralo.

Ещё, например (из того, что сразу вспомнилось), вместо "Te escribiré al llegar", что является наиболее правильным с точки зрения грамматики, говорят "Te escribo al llegar". Или вместо "Te avisaré" говорят "Te aviso", хотя действие будет происходить в будущем времени. И второй вариант встречается гораздо чаще в разговорной речи. Таких примеров можно привести много, и мы учим по учебникам, где написано как правильно, а не так как разговаривают в обычной жизни.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 14.01.2018 в 01:22.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2018, 22:00
  #116
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Такой же толмач-любитель на бутылке испанского вина вывел "вино месное". В оригинале там было vino de mesa. Ну он, видимо, слышал - вино мес(т)ное - и тут увидел знакомое! Переводить стало легче и интереснее! На деле вино было столовое, понятно. )
Я бы приняла за "мясное"))) И домыслила бы, что это к мясным блюдам. Или кулинарное, для соусов к мясу, для маринадов.
Весело.

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
можно так же сказать иначе (привычнее что ли) "Vaya al Comisario y dígale que venga". Оба вариатна правильные, вот только тот, что из книги, он более привычен в общении, поэтому говорят и так и так.
Ничё не поняла.
Вариант с dígale "привычнее что ли", а вариант с dice "более привычен"?
Более привычен dice, "поэтому говорят и так и так"?
Не, я верю, что говорят и так, и так, но никак не поэтому.

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Поэтому я бы перевела фразу так...
Переводить не надо. Перевод есть и весьма достойный, Брагинская Элла, ошибок всего ничего, зато сотни шикарных находок.

—No vale más de cien pesos —dijo el viudo.
La abuela se escandalizó.
—¡Cien pesos por una criatura completamente nueva! —casi gritó—.
No, hombre, eso es mucho faltarle el respeto a la virtud.
– Красная цена – сто песо, – сказал лавочник.
Бабка возмутилась.
– Сто песо за такую нетоптанную курочку! – ахнула. – Ну, любезный, у тебя, оказывается, никакого уважения к девичьей невинности.


Умеют же люди. Аж завидно.
Или вот:

El conductor del camiónle gritó a la abuela:
—De aquí en adelante ya todo es mundo.
La abuela observó con incredulidad las calles miserables y solitarias de un pueblo un poco más grande, pero tan triste como el que habían abandonado.
—No se nota —dijo.
Водитель крикнул бабке:
– Вот здесь и дальше живут люди.
Бабка недоверчиво обвела глазами жалкие пустынные улочки селения: оно было чуть больше того, откуда она уехала, но такое же унылое и неприютное.
– Хм… – усомнилась бабка.


Обожаю такое. Изящно и лаконично, в одном "хм" всю палитру смысла.
Как я когда-то восхищалась (из другой книжки):
...coge la taza, se la lleva a los labios. Vacía. Como si no hubiera dicho nada. Vuelve a dejarla....берет чашку. Подносит ее к губам. Она пуста. Ой. Чашка возвращается на место.


Вот ради таких "ой" и таких "хм", хочется постигать профессию переводчика. Когда-нибудь что-нибудь подобное создать – и жизнь прожита не зря.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
14.01.2018, 22:56
  #117
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ничё не поняла.
Вариант с dígale "привычнее что ли", а вариант с dice "более привычен"?
Более привычен dice, "поэтому говорят и так и так"?
Не, я верю, что говорят и так, и так, но никак не поэтому.
А чего здесь не понятного? Мне, да и тебе тоже (изучающим язык по учебникам), dígale должно быть более привычно, чем le dice, именно в повелительном. Хотя le dice идёт из старых времён, можешь посмотреть старые фильмы на испанском в оригинале, чтобы убедиться. А для того, чтобы поверить, нужно пожить в испоноговорящей стране, где повсеместно разговаривают на испанском; и говорят они далеко не по учебникам, и не фразами из сериалов или стихами да песнями. Неформальная форма речи (это практически другой язык) очень отличается от того, что учат на уроках испанского. или где бы то ни было, где изучают испанский по учебникам. Где-то на светских раутах ты, может быть, и услышишь знакомые тебе (выученные на курсах) фразы и там вероятнее всего говорят correcto, но не в повседневной жизни.

И вот такие неправильные слова или употребление неверного времени/наклонения, то есть не так как написано в учебниках или тебя учат на курсах, они протискиваются в речь и приживаются в итоге, и этого тебе в учебниках не расскажут.

Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Вообще очень странно.

Не "dice" само по себе, а сочетание "vaya y dice".
Потому что в испанском (как и в русском) настоящее время может использоваться для повелительного наклонения.
Но тогда ведь было бы:
Va al Comisario y le dice...
"Идёте к комиссару и говорите ему..."
Как бы: я говорю, Вы уже делаете. Без обсуждений.
В приведённом примере Василины такого быть не может, она чего-то напутала... так как в этой фразе обращаются на Вы и поэтому Vaya, не существует Va. Если бы было на ты, то было бы Ve y le dices или Ve y dile, а на Вы может быть только Vaya.

В разговорном испанском, а они его стараются всё больше и больше suavizar, чтобы нечаянно не задеть чувств собеседника, не дай бог в твоём тоне (манере говорить) послышатся хотя бы нотки того, что ты себя возомнила superior и всё ты в чёрном списке, поэтому они стараются изо всех сил фильтровать свою речь. А в последнее время это очень актуально и они стараются настолько деликатно тебе что-то сказать, что деликатнее просто некуда. И вот как раз сюда вписывается это твой пример... чтобы не обидеть человека, которого ты любезно просишь что-то сделать, не говорят dígale, это grosería сказать так человеку, к которому ты на Вы в повелительном обращаешься, так говорят только когда рассержены или хотят обидеть/задеть. А когда к человеку действительно с уважением обращаются, то как раз говорят le dice, так наиболее вежливо.

Точно так же и в другом твоём примере... сказав nos esperas aquí звучит не как приказ, а как просьба, поэтому и сказано именно так. А если бы хотели именно приказать, то было бы espéranos.

Эту форму речи называют La falsa modestia и используют её везде и всюду, причём иногда даже настолько falsamente, что аж приторно.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 15.01.2018 в 06:19.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
15.01.2018, 07:36
  #118
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 416
Вес репутации: 31
Simplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura aboutSimplemente_Maria has a spectacular aura about
Немного из maldicho...

Например, про какой-нибудь временно неработающий аппарат, повсеместно говорят Está fuera de servicio, хотя это в корне не правильно, должно быть No funciona. Но это (по мнению большинства) звучит так будто бы тот аппарат никогда не работает, поэтому так говорить неприемлемо. Как я уже говорила выше, они стараются максимально фильтровать речь и избегать неуместные/обидные формулировки. И эту фразу вообще просто слизали с английского Out of service и перевели дословно, так она и прижилась.

Ещё говорят Te (le) devuelvo la llamada, это тоже ерундистика полная, и ещё асбурднее она звучит, когда тебе так говорит человек, который сам же тебе и позвонил. В любом случае уместнее и правильнее сказать Te llamo (llamaré) despupés, но практически всегда ты слышишь в телефонной трубке именно первый несуразный вариант.

И ещё пример из того, что пытаются suavizar...

Сейчас вместо того, чтобы сказать Firma (если на ты) или Firme (если на Вы) aquí, или ¿Podría firmar aquí? как говорили всегда в общем-то, говорят Regálame una firma (если на ты) / Regáleme una firma (если на Вы). Теперь во всех официальных учреждениях, где нужна твоя подпись, тебе говорят именно в такой деликатно-любезной форме. Ещё раз повторюсь, что делается это для того, чтобы suavizar и не дать ни малейшего намёка, что тебе пытаются приказать что-то сделать. И не важно, что речь идёт о подобного рода пустяках, для них это вполне серьёзные вещи между прочим.

Поэтому стараются, как могут, быть деликатными, но конечно же не обходится и без недоразумений или неверных толкований, когда ту или иную вновь введённую в речь фразу, используют совсем не по назначению и передают из уст в уста таким же непонятливым. И потом уже и не разберёшь, откуда ноги растут у той или иной фразы и почему так в принципе говорят.

Про письменную речь я просто промолчу, там не только опечаток (автозамены слов) процентов на 70, но ещё и всякого рода сокращения, а так же дерзкие ошибки, которые тебе выдают как правильный вариант. Например... не просто часто, а очень часто я встречаю, что там где должно быть по смыслу A ver, пишут Haber. В сети даже есть памятки на этот случай, с примерами, как писать правильно и каких слов не существует...



И напоследок шутка...

Si el hubiera no existe, entonces por qué existe la palabra.
__________________
Lo imposible solo tarda un poco más
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
15.01.2018, 11:47
  #119
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Чудная логика. Я говорю, что верю, а ты мне: "чтобы поверить, нужно пожить в испаноговорящей стране".
Ты в баню? – Не, я в баню! – А-а, а я думал ты в баню... – Не, я в баню...
Непонятно было, что один привычней, а второй более привычен. И так как один более привычен, поэтому говорят и так и так. Не потому, например, что оба допустимы, а потому, что один привычней.
Рост можно измерять в сантиметрах, а можно в дюймах, но нам привычней в сантиметрах, поэтому можно и так и так.
Но это фиг с ним. У меня два вопроса: что в корне неправильного в стандартных перифразах "Está fuera de servicio" и "Te devuelvo la llamada" и почему "не существует va", всегда было, куда дели?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
15.01.2018, 16:55
  #120
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Мне сейчас смс о готовности заказа пришло. Так там «при себе иметь паспорт». Повелительное инфинитивом.

Не написали «возьмите с собой паспорт» или хотя бы «обязательно возьмите с собой паспорт» (чтобы точно не осталось сомнений, что он нужен).

Ещё бы понял «при себе необходимо иметь паспорт». Вот это «необходимо» хотя бы другой тон задаёт (ну, не я виноват, правила у нас такие). А так...
Молчать! Смотреть! Терпеть!

На испанском можно так?

У нас в руководствах пользователя нередко пишут: нажать кнопку «Пуск», выбрать «Мой компьютер», напечатать в строке поиска...
В испанских же исключительно haga clic (haz clic), escoja (escoje) , escriba (escribe) (почему, кстати, иногда на «ты» — отдельный вопрос; в русском, даже если и в повелительном наклонении напишут, то только «нажмиТЕ», «выбериТЕ», «введиТЕ»).

Suavizan
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Chiacchierata italiana (болталка итальянцев) dima ryz Итальянских 613 25.03.2024 23:52
Беседка-курилка-болталка administrator Знакомство, общение 1539 01.03.2024 20:27
Околонепонятковая болталка anonimo Это можно сделать лучше! 13 29.11.2012 19:19
Зимне-новогодняя, новенькая, болталка :) Thomas Знакомство, общение 15 27.12.2010 14:23


Часовой пояс GMT +4, время: 15:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot