Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
10.08.2010, 17:00
  #11
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
да, там еще одна ошибка:

Tu credi ma lo sai ------ нету non
che a me non me ne frega niente

Ты считаешь... а ты знаешь,
Что меня это совсем не волнует?

а после не слишно то ли это ti, то ли mi, но если это mi, то это не lasciarsi, а lasciarе:

Ma lasciami andare! Отпусти меня!
  Ответить с цитированием
10.08.2010, 17:21
  #12
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Не хотелось бы плодить вариантов. Но у Лючии много добавочек "от себя", у Тайлера ближе к тексту, но местами слегка корявенько. Поэтому отдельными кусочками:


Ma lasciati andare,
segui il tuo cuore e arrivando alle stelle
prova a prendere quelle
nessuna è più bella di me
e non dirmi ti amo anche tu
dammi soltanto il tuo cuore
e niente di più

Но не сдерживай себя,
Следуй своему сердцу, и дойдя до звезд
Попробуй их взять:
Нет среди них красивее меня.
И не говори мне: "Я тебя люблю", [anche tu вообще лучше опустить, кто-то против?]
Дай мне лишь только своё сердце,
И ничего больше.

....

Tu credi ma lo sai [кто-нибудь здесь услышал non?]
che a me non me ne frega niente
tu credi che oramai
io sia la tua ragazza sempre
ma lasciami andare

Ты веришь, хотя знаешь,
Что мне на всё наплевать.
Ты веришь в то, что теперь
Я всегда буду твоей девушкой.
Но не удерживай меня!

....

Segui il tuo cuore e vedrai
vedrai che allora è tutto chiaro
e vedrai così lontano
(lasciati andare)
e vedrai che è tutto vero
e capirai cosa dicevo
lasciati andare con me.

Следуй своему сердцу и увидишь,
Увидишь, что тогда всё станет ясным. [тогда = в этом случае]
И будешь видеть так далеко!
(не сдерживайся)
И увидишь, что это всё правда.
И поймешь, о чём я говорила.
Не сдерживай себя со мной!
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2010, 19:49
  #13
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
segui il tuo cuore e arrivando alle stelle

Следуй своему сердцу, и дойдя до звезд
Попробуй их взять:

arrivare alle stelle я уже объясняла, что это сначит, и читаешь, что пишут другие, Sebastiano? если я скажу что il prezzo alle stelle это значит не "что цена на звездах" а что она очень высокая, просто обалденная!!! и не дойти, а долететь, до звезд дороги нету.

Нет среди них красивее меня.
И не говори мне: "Я тебя люблю", [anche tu вообще лучше опустить, кто-то против?]
Дай мне лишь только своё сердце,
И ничего больше.

Я ПРОТИВ, НЕЛЬЗЯ ЕСЛИ ВЫБРОСИТЬ, Я ЭТО ТОЖЕ УЖЕ ОБЪЯСНЯЛА

Tu credi ma lo sai [кто-нибудь здесь услышал non?] УЖЕ СКАЗАНО
che a me non me ne frega niente

Ты веришь, хотя знаешь,
Что мне на всё наплевать.

Tu credi, anche se (nonostante che) sai
che a me non me ne frega niente di niente

ты перевел это. тчк.
  Ответить с цитированием
10.08.2010, 20:04
  #14
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Я, Лючия, читаю, что пишут другие, в частности, что пишешь ты.

"Дойдя до звезд" всяко лучше, чем "когда достигнешь вершины, где до звезд подать рукой,". Стоит также учесть, что и "следовать сердцу" - это не бежать за ним в прямом смысле, как за собачкой.

Ты объясняла про "ti amo" так, как будто она сама 100 раз ему говорит "ti amo" и просит его самого не делать этого. Неправильно, ничего такого она ему не могла сказать, не её стиль.

А что конкретно ее не волнует?
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2010, 20:44
  #15
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
e vedrai che è tutto vero ВСЕ НАСТОЯЩЕЕ, НЕПОДДЕЛЬНОЕ
e capirai cosa dicevo ПОЙМЕШЬ, ЧТО Я ГОВОРИЛА
lasciati andare con me.

И увидишь, что это всё правда. TUTTO QUESTO È VERO, È VERITÀ
И поймешь, о чём я говорила. НЕ CAPIRAI DI COSA STAVO PARLANDO
Не сдерживай себя со мной! «Сдерживать» и «не давать воли» синонимы, непонятно почему ты предпочел первый вариант? Выбор неверный. Вот следуй этим образам: дать волю, разнуздать коня, выпустить птицу из клетки. Разве есть сравнение с «не сдерживать»?

Tu credi ma lo sai
che a me non me ne frega niente

Ты считаешь, но знаешь ли ты то,
Что меня это совсем не волнует?!!!

а о том, что это не ее стиль, ты что, пошутил (надеюсь)?
  Ответить с цитированием
10.08.2010, 20:56
  #16
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Я, Лючия, читаю, что пишут другие, в частности, что пишешь ты.

"Дойдя до звезд" всяко лучше, чем "когда достигнешь вершины, где до звезд подать рукой,". Стоит также учесть, что и "следовать сердцу" - это не бежать за ним в прямом смысле, как за собачкой.

Ты объясняла про "ti amo" так, как будто она сама 100 раз ему говорит "ti amo" и просит его самого не делать этого. Неправильно, ничего такого она ему не могла сказать, не её стиль.

А что конкретно ее не волнует?
"следовать сердцу" есть в русском языке. еще можно сказать "идти за своим сердцем",
но alle stelle "у звезд" значит очень высоко, этого в русском языке нету, а есть "близко к небу". Ты, Себастьяно, русский?
  Ответить с цитированием
11.08.2010, 03:02
  #17
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Следовать за своим сердцем и достигать (доходить до) звезд - это вполне по-русски.

Все это правда - что когда следуешь за сердцем, все становится ясным и далеко видно. Про "настоящее чувство" здесь речи нет.

"Дай себе волю" - тут не подходит. "Не сдерживай себя" - именно то, что надо.

Не ее стиль - я не пошутил. Так и есть. Было бы странно, если бы она просила бы другого не делать так, как делает она.

"До звезд" в русском есть, и "близко к небу" есть.

Я русский. А ты украинская?
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2010, 11:22
  #18
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
"Я русский. А ты украинская?"

русский - это типа по национальности, а не по гражданству, если бы меня интересовало гражданство, я бы спросила: ты россиянин? а граждане Украины и просто люди украинской национальности всегда украинцы, а не украинские

вообще, как ты понимаешь эту строчку:
non dirmi ti amo anche tu
или ты ее не понимаешь и поэтому не знаешь, как перевести и предлагаешь выбросить anche tu?
  Ответить с цитированием
11.08.2010, 20:25
  #19
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Лючия, про "украинскую" — это был тест на восприятие. Заметь, что ты на вопрос так и не ответила, зато выдала некое рассуждение на смежные темы )) В любом случае, я на твоем месте я не стал бы обучать меня русскому языку и рассказывать мне, что в русском есть, а чего нет.

non dirmi ti amo anche tu - ты первоначально правильно поняла, что "как и все другие".
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
11.08.2010, 23:05
  #20
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Господии, да я и не делала никогда секрета из того, что я украинка, думаю это всем здесь понятно, ну иногда добавляю украинские слова для разнообразия, но в переводы никогда, там «чистая» речь.

Но я вот, не могу понять, как ты можешь быть настолько уверенным в своей правоте, чтобы сказать:
«non dirmi ti amo anche tu - ты первоначально правильно поняла, что "как и все другие"
Это «anche tu» совершенно неясно к кому относится, поэтому предлагаю такой немного компромиссный вариант: И не повторяй мне « Я люблю тебя» еще и ты

еще один компромиссный вариант:
segui il tuo cuore arrivando alle stelle,
prova a prendere quelle
Следуй своему сердцу и взлетев в поднебесье
Попробуй добыть там одну из звезд.


Еще одно сомненье:
Tu credi ma lo sai
che a me non me ne frega niente
tu credi che oramai
io sia la tua ragazza sempre

мне кажется, этот столбик нуждается очень сильно в знаках пунктуации, есть несколько вариантов, как перевести не знаю, ведь знаки могут кардинально все поменять:

Tu credi: «ma lo sai
che a me non me ne frega niente?»
tu credi che oramai
io sia la tua ragazza sempre

и это "sempre" не вяжется с "oramai", надо бы "per sempre"
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Highland - Bella Stella Tatyana Итальянских песен 4 08.04.2011 16:38
(Переведено) Loredana Errore - Ragazza Occhi Cielo vudumka Итальянских песен 7 28.06.2010 11:35
(Переведено) Mango-Bella D'Estate Viki Итальянских песен 6 10.04.2010 03:40
(Переведено) Irene Grandi – Cosa Da Grandi Евгения Итальянских песен 3 31.03.2010 22:44
(ПЕРЕВЕДЕНО) Песни из фильма administrator Французских песен 9 19.02.2010 13:24


Часовой пояс GMT +4, время: 14:48.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot