Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.11.2010, 20:01
  #1
Florent Pagny – Ailleurs Land
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Помогите с переводом.
Никак не склеивается.
Перевожу песню Florent Pagny – Ailleurs Land

Оригинал:

Avant de vivre ici
J'ai connu quelques mondes
Bien sûr celui qui brille
Et qui inonde
De fleurs de pacotille
Les grands comme les immondes
Dans ce drôle d'élevage
Où les dindes farcies
Côtoient les oies sauvages,
Les farines où on s'roule
Ne sont pas animales
Et devant la vitrine, la foule
Pas toujours amicale

Et si on te demande, dis-leur
D'oublier de m'attendre
Car ici c'est ailleurs
Ailleurs Land
Et si on te demande, dis-leur
Je travaille de mes mains
Je regarde le ciel
Je vais à l'essentiel
Ailleurs Land

Avant d'être avec elle,
J'ai connu quelques filles
Parmi les plus belles
Celles qui scintillent
Qui font des étincelles
Quand on les déshabille
Ces grands gibiers de course
Ces perles de magazines
Toujours cotées en bourse
Offraient des avantages
Images à deux dimensions
En long, en large mais pas trop en profond
Oh la belle illusion !


Перевод:

До того, как поселиться здесь,
Знавал я разные миры
Конечно, тот, который сверкает,
И который переполнен
Фальшивыми цветами.
Огромные, как нечистоты
На странной ферме,

Где фаршированные индейки
Рядом с дикими гусями,
Обвалянные в муке,
Не животные,
А перед витриной толпа
Не всегда дружеская.

И если тебя спросят, скажи им,
Чтобы перестали меня ждать,
Потому что здесь другая,
Чужая земля.
И если тебя спросят, скажи им,
Я работаю руками
Я смотрю в небо,
Я иду к самому главному,
Другой земли

Прежде чем быть с ней,
Я знал других женщин,
Из числа самых красивых,
Тех, что искрятся,
Что показали себя,
Когда их раздевают.
Эти жертвы шопинга,
Эти жемчужины журналов,
Всегда котирующиеся на бирже,
Предлагали выгоду
Картину в двух размерах

В длину, в ширину, но не слишком глубоко
О, прекрасное наваждение!


Места, которые вызывают сомнения выделены жирным. Бредом попахивает то, что получилось.

Заранее спасибо
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2010, 10:50
  #2
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Начинаю с конца, там понятнее: вот про это "Картину в двух размерах "- здесь про двухмерные или плоские картинки (или, может, даже образы), у которых есть длина, ширина, но нет глубины (т е как я понимаю про поверхностность того мира и обитающих в нем красоток)
Про индюшек и гусей просто какой-то сюр, образ абсолютно не получается пока поймать, единственное, что нашла - "rouler dans la farine" - обманывать, водить за нос, облапошивать, но пока не пойму, как это к тому фрагменту привязать; Ne sont pas animales - вот эта строка меня сильно смущает, в ней получается, что "animales" - это не существительное, а прилагательное, т к множественное число существительного animal - animaux...

Où les dindes farcies
Côtoient les oies sauvages - я бы оставила где фаршированные индюшки живут рядом с дикими гусями... Вообще ,мне кажется , про этот кусок надо у какого-нибудь француза спросить, если есть такая возможность

Я работаю руками - меня особо не смущает, т е он занимается каким-то физическим трудом.

Вот здесь:Je vais à l'essentiel
Ailleurs Land - Я иду к самому главному другой земли, возможно, так:

Я приближаюсь к сущности ( или к самому главному)
в чужих краях

Вот здесь :Я знал других женщин,
Из числа самых красивых,
Тех, что искрятся,
Что показали себя,
Когда их раздевают.
возможно, так : я познал многих
из тех красоток, что сверкают, что лезут вон из кожи (арго - faire des étincelles), когда их раздевают... Про журналы у меня просится прям добавить слово либо глянцевые, либо цветные, либо яркие.

Про толпу, может, не слишком дружелюбная?
Еще один момент. Ты уверена в правильности текста? Я перебрала несколько вариантов на разных сайтах, в одном месте вообще вот такую вещь встретила: вместо вот этой строки "Offraient des avantages": aux frais des avantages, но поскольку со смыслом не сильно складывается, пока не могу сказать, какой вариант правильный.

В общем, не знаю, помогла или еще больше запутала Если что-то еще придумаю, напишу. Может, у кого-то еще мысли появятся по этому поводу.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2010, 14:57
  #3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Ого, какой анализ.
Grand merci

Про картину я поняла, какая картина, просто фраза "Предлагали выгоду Картину в двух размерах" как то ни к селу, ни к городу. Кому предлагали, кто предлагали? Не пойму.

Работаю руками, тут я не в переводе сомневаюсь, я тоже как ты понимаю, что это физический труд, но я занимаюсь физическим трудом, это строчка из резюме, а не из песни. И работаю руками тоже как-то коряво звучит.

В остальном, огромное спасибо. То есть местами я подправлю.
Вообще, в целом меня не перевод пугает, а связность в смысл. 100 раз прочитаю в слух, что получается, смысл не приобретается. Тогда возникает сомнение, может, где-то какие-то устойчивые обороты, о которых я не знаю.

Носителя тоже не всегда спросишь. Ну во-первых, они не всегда рядом, во-вторых, с французского они мне доносят на английском, иногда получается как в испорченном телефоне, двойной перевод, а в-третьих, ОЧЕНЬ часто они отвечают, либо "я не знаю, как ттебе объяснить", либо "I have no idea"

Еще раз спасибочки огромное.
Буду думать дальше.

Даша Cloudlet если доберешься до этого сообщения Уж извини за то, что получится
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2010, 15:10
  #4
Lemi
Super Moderator
 
Регистрация: 20.09.2010
Сообщений: 1,004
Вес репутации: 56
Lemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the roughLemi is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
Носителя тоже не всегда спросишь. Ну во-первых, они не всегда рядом, во-вторых, с французского они мне доносят на английском, иногда получается как в испорченном телефоне, двойной перевод, а в-третьих, ОЧЕНЬ часто они отвечают, либо "я не знаю, как ттебе объяснить", либо "I have no idea"

Еще раз спасибочки огромное.
Буду думать дальше.
Пока особо не за что, у меня тоже со смыслом как-то не складывается, особенно в первом куплете, а про французов, я бы, наверное, если б было у кого спросить, попросила следующее: сформулировать по-французски же, но другими словами, если боишься на слух не понять нюансы, можно написать попросить.

les grands - теоретически может быть "взрослые", если как существительное рассматривать, но оно у меня никак не вставляется в общую картинку.

Последний раз редактировалось Lemi; 14.11.2010 в 15:39.
Lemi вне форума   Ответить с цитированием
15.11.2010, 00:29
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Nathalie Посмотреть сообщение
... Даша Cloudlet если доберешься до этого сообщения Уж извини за то, что получится
Nathalie, Lemi, я на самом деле и не ожидала, что у этой песни есть как-той связный смысл... Не только по-русски ведь бывает так, что
А у дельфина взрезано брюхо винтом,
Выстрела в спину не ожидает никто,
На батарее нету снарядов уже,
Надо быстрее на вираже...
(с)
Поток сознания, или песня-настроение, или как это ещё можно назвать - они на всех языках встречаются. И Пани эта - не единственная такая, по-моему...
Мне как-то песня-настроение на испанском языке повстречалась, здесь, на форуме, заказали - песня зацепила, я её типа даже перевела, но о чём она, понятнее от этого не стало, по-моему, совсем... Вот она: http://forum.lyrsense.com/showthread.php?t=326

И grand merci за перевод!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Florent Pagny - Demandez à mon cheval Cloudlet Французских песен 3 09.07.2010 23:37
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Florent Pagny - Ma Liberté De Penser Cloudlet Французских песен 6 07.07.2010 11:50
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Ailleurs – Cléopâtre, la dernière reine d'Egypte RatataM Французских песен 1 05.06.2010 20:56
(ПЕРЕВЕДЕНО!) Marc Lavoine & Florent Pagny Un Ami AGNUS DEI Французских песен 1 16.05.2010 13:06


Часовой пояс GMT +4, время: 23:14.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot