Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
21.02.2013, 20:47
  #11
Dogcat
Super Moderator
 
Аватар для Dogcat
 
Регистрация: 12.12.2010
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 1,096
Вес репутации: 62
Dogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of lightDogcat is a glorious beacon of light
Ну что ж, послушал три варианта, оказалось, что все те моменты оригинала, которые смущали списались на год написания это песенки.
Ничего интереснее того, что Олег уже сказал, я не смогу добавить. Я всё-таки предлагаю поверить википедии, в её тексте получается какой-то средний вариант, все эти расхождения типа "I found/believed her faithless", скорее всего, можно считать особенностями, которые внесли другие исполнители. Ну и в статье на вики есть хоть какие-то ссылки на другие источники, первый из них, например, не кажется сомнительным.
Цитата:
List to my story, I'll tell it all, - или Leads to my story....
Всё-таки list, третье значение тут.

Цитата:
If you could reach them all;
Не слышу тут звука "ch". Склоняюсь к варианту "read".

Ваш последний вариант перевода неплох, можно особо и не менять.
__________________
English language is a French dialect that fell down some really long stairs and got beaten by the Germans.
Dogcat вне форума   Ответить с цитированием
22.02.2013, 14:05
  #12
Светлана Артепалихина
Senior Member
 
Регистрация: 22.11.2010
Адрес: Киров
Сообщений: 208
Вес репутации: 22
Светлана Артепалихина is on a distinguished road
Олег Лобачев, Dogcat - огромное спасибо за помощь.
Светлана Артепалихина вне форума   Ответить с цитированием
24.02.2013, 01:36
  #13
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
коллеги, помогите перевести фразу (она же название песни) She moved through the fair. чето у меня ничего путного не получается.
Это ирландская народная песня

контекст:
She went away from me
And she moved through the fair
And slowly I watched her
Move here and move there.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
24.02.2013, 01:54
  #14
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Коллега Сергеева, может, the fair - это ярмарка, базар?
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
24.02.2013, 02:30
  #15
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Коллега Сергеева, может, the fair - это ярмарка, базар?
думала об этом, но мне кажется он сюда не в тему немного...

My own love said to me,
My mother won't mind
And my father won't slight you
For your lack of kind.
She went away from me
And this she did say:
It will not be long
'Til our wedding day.

She went away from me
And she moved through the fair
And slowly I watched her
Move here and move there.
She went her way homeward,
With one star awake,
As the swan in the evening
Moved over the lake.

I dreamed last night
That my own love came in.
She came in so sweetly
Her feet made no din.
She came close beside me
And this, this she did say:
It will not be long, love,
'Til our wedding day.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
24.02.2013, 02:41
  #16
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
А почему нет, если это старая народная песня?
С помощью видео иногда можно что-то понять
Вот другое видео

Последний раз редактировалось Олег Лобачев; 24.02.2013 в 02:52.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
24.02.2013, 03:09
  #17
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Короче, это базар
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
24.02.2013, 03:18
  #18
Алена Сергеева
Seniormedlemmen
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 1,159
Вес репутации: 70
Алена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud ofАлена Сергеева has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Короче, это базар
Олег, спасибо
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
25.02.2013, 00:08
  #19
banderlog72
Junior Member
 
Регистрация: 24.02.2013
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
banderlog72 is on a distinguished road
перевожу трек: Uncle Murda - Why You Mad (Feat. Cash Out)
возникло несколько вопросов насчет смысла строк. и так, по порядку:
They mad at my lawyer, he keep beatin them bodies Они без ума от моего адвоката, он ?(продолжает тр*х*ть их (тела))?

They mad at my broad, she's so pretty with her body
В словаре урбана нашел значение: Женщина, репутация которой хуже, чем у леди, но лучше, чем у с*ки. Но тогда получается смысловой недочет: Они(чиксы, с*учки) без ума от ЕГО же девушки, какая-то непонятка. Остальные значения этого слова не особо подходят по смыслу ко второй части предложения.

They mad at my money, they all actin I spending Они без ума от моих денег, они все (или полностью) actin я трачу
Как перевести вторую часть предложения, особенно непонятно слово ACTIN, мб это значит "делать что-то безумно", по смыслу тогда не подходит. Ещё как вариант - человек который просит вас дать денег, что-то типа того.

Такие вот дела, прошу помочь, кто чем может
banderlog72 вне форума   Ответить с цитированием
25.02.2013, 11:15
  #20
Ольга1983
Super Moderator
 
Аватар для Ольга1983
 
Регистрация: 03.02.2012
Адрес: г. Ростов-на-Дону
Сообщений: 388
Вес репутации: 28
Ольга1983 will become famous soon enough
Если речь идет об юристе, то скорее всего beat здесь это - 2) побеждать, побивать 14) амер.; разг. надувать; мошенничать; обходить (закон и т. п.) а body может иметь такой смысл - 20) юр. физическое лицо 20) юр. физическое лицо 21) диал.; разг. человек 22) юр. юридическое лицо 23) орган власти; корпорация; организация; ассоциация, сообщество. Так точно, что имелось в виду никогда не узнать я бы перевела так: Они ненавидят моего юриста, потому что он уделывает все их корпорации.
И я бы поменяла перевод mad at как "без ума" на что-то более отрицательное например "ненавидят" или "злятся" "бесятся", потому что "без ума" в русском имеет и положительное значение "любить" и может произойти путаница. В английском языке mad at означает "злиться на..."

Я не знаю кто "they", девушки или парни, но в принципе не важно, они злятся от того что он себе урвал красивую девушку, я бы перевела так "Они вне себя от бешенства из-за моей тёлки, ведь у неё такое красивое тело.

Acting одно из значений "прикидываться, притворяться, играть; исполнять роль" я потому склоняюсь к этому значению, что эта извечная сентенция 90% всех рэп-песен "другие недо-рэперы пытаются казаться крутыми, но в реальности они ничто, а я действительно такой, каким показываю себя в песнях" "Их дорогие тачки, цепи и тд взяты напрокат, но я то настоящий богач, все мои тачки мои личные и тд". Так что я перевела бы как-то так "Их бесят мои деньги, пока они выступают, я трачу"
Ольга1983 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите с переводом klen Английского языка 145 21.05.2015 23:58
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 9 29.04.2012 17:06
Помогите пожалуйста с переводом Белочка Французского языка 9 17.03.2012 08:51
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 2 10.02.2012 13:21
Помогите с переводом Светлана Артепалихина Английского языка 7 30.01.2012 13:32


Часовой пояс GMT +4, время: 00:01.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot