Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

08.10.2017, 04:36
  #441
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
... да, согласен, в этих случаях человек не понимает, что переводит из-за незнания языка в полной мере

Цитата:
Сообщение от Olka Посмотреть сообщение
знаю, что переводы на сайте используют не только в развлекательных целях, но и для изучения языка, и тогда эти вот «неточности» даже вредны.
Для этого есть словари, толковые словари, учебные издания и пособия ...
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
23.10.2017, 18:03
  #442
Dj-Bond
Junior Member
 
Аватар для Dj-Bond
 
Регистрация: 26.09.2017
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Dj-Bond is on a distinguished road
Приветствую, коллеги. Я зарегистрировался на этом сайте недавно и сразу решил испытать себя в сфере переводов испанских песен. Так как я изучаю испанский уже года 2 по методике натурального подхода, я подумал, что мне будет нетрудно переводить с испанского, да и где это ещё делать, как не на этом замечательном сайте? У меня на счету уже 4 перевода, все они висят на модерации, и, очевидно, никто не торопится их публиковать. Возможно, это потому, что никто не пишет на них рецензии, не исключаю, что в переводах возможны ошибки, неточности. Поэтому представляю их на ваш суд:
https://es.lyrsense.com/review/14052 (David Bisbal - Todo es posible)
https://es.lyrsense.com/review/14056 (David Bisbal - Mi norte es tu sur)
https://es.lyrsense.com/review/14073 (David Bisbal - Camino a la verdad)
https://es.lyrsense.com/review/14072 (David Bisbal - Fiebre)
Прошу конструктивной критики и рецензии на мой перевод, если, конечно, не в тягость)) Заранее благодарен.
Dj-Bond вне форума   Ответить с цитированием
27.10.2017, 12:32
  #443
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Спасибо Pakhomich за рецензии к двум мои переводам.

Вот претензии и мои ответы:

1. Bob Dylan Meet me in the morning
https://en.lyrsense.com/bob_dylan/me...in_the_morning


1) « When you kissed my lips? в переводе "Когда ты целуешь меня? " -
Неверное время.»

Ответ: Исправил, спасибо!

- «неверный объект, не меня, а мои губы.»

Ответ: Исправить не получилось. Если целуешь девушку, то куда если не в губы?... В локоть или подмышку?... Конечно, если не рассматривать интимные части тела…

2) «There must be something on his mind . в переводе "Не просто так".
- Слишком вольный перевод.»

Ответ: Конечно, петушок кукарекает «не просто так», а от большого ума, я бы даже сказал, от большого куриного ума.

3) «They say the darkest hour. - В переводе "Говорят, что самое темное время суток". Боб Дилан сутки уж вовсе не имел в виду. Речь о тяжелых временах в жизни конечно. надо исправить.»

Ответ: Конечно, Боб Дилан здесь не сутки имел в виду, здесь на пожизненное тянет… А с исправлением тяжело, только если на условно-досрочное…


2. Bob Dylan — Buckets of rain
https://en.lyrsense.com/bob_dylan/buckets_of_rain

«Little red wagon, little red bike
I ain't no monkey but I know what I like
- ну тут вообще беда в переводе. Ничего близкого.»

Ответ: Ну если вам не близок Боб Дилан и блюзовые традиции, тогда точно беда с рецензиями.

«All you can do is do what you must в переводе Всё что позволено в жизни, это только то, что ты должен. - Слишком мудрено.»

Ответ: Судя по вашим рецензиям, для вас так и есть.
Хотя в целом, ваши рецензии мне помогли, они стимулируют, а ещё вырабатывает антидот от «ветра идиотизма»…
https://en.lyrsense.com/bob_dylan/idiot_wind

Последний раз редактировалось cadence; 27.10.2017 в 13:08.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
27.10.2017, 15:27
  #444
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
было бы неплохо, если бы появилась возможность отвечать рецензенту на его рецензии
  Ответить с цитированием
27.10.2017, 15:42
  #445
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Особо продвинутые модераторы снимают по 2 балла за рецензию.
А особо страдающие без рецензий всегда знают, кого можно позвать к своим переводам.
Так что возможность отвечать давно есть.
__________________
Ковер-самолет — первый отечественный автономный летательный аппарат персидского происхождения с управлением мыслями и телом.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
27.10.2017, 18:58
  #446
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Незарегистрированный Посмотреть сообщение
было бы неплохо, если бы появилась возможность отвечать рецензенту на его рецензии
Если дать возможность отвечать на рецензии, то суть этой функции сведётся к форме "сам дурак". Нужно прописать чёткие правила рецензирования, по пунктам. И ещё любопытно, как человек не имеющий ни одного перевода на сайте, может рецензировать чужие переводы? Лично я не нашёл ни одного перевода пользователя Pakhomich. Любопытно было бы почитать его переводы, если они есть. Может быть кто-то скинет ссылку...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
28.10.2017, 20:02
  #447
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Переводы на сайте иметь не обязательно, достаточно на сайте зарегистрироваться.
Зачем вам непременно его переводы? Попридираться в отместку?

Замечания были дельные.

"Если целуешь девушку, то куда если не в губы?" – если фантазия истощилась, вбейте в гугл "поцеловал в", например, в кавычках и -губы (с минусом) и почитайте. 214 тыщ результатов. В лоб, в щёку, в шею – это только на первой странице. Да мало ли. По сути он прав. Хоть это и не столь важно здесь.
Там вообще она его, а не он её. На «"поцеловала в" -губы» в два раза больше результатов почему-то.

"Не просто так" действительно вольно. "Не с бухты-барахты (среди ночи), а потому что утро наступило" тоже будет = "не просто так", но совершенно не равно "here must be something on his mind".
Я понимаю, что хорошую формулировку подобрать трудно, не нашли, бывает, но чего ж с больной головы на здоровую валить?

"They say the darkest hour is right before the dawn" имеет уже устойчивое соответствие в русском – "ночь темнее всего перед рассветом", что звучит достаточно метафорично, о тяжелых временах в широком смысле слова. Добавляя туда "время суток", вы затрудняете восприятие переносного значения. Можно, конечно, если текущая формулировка так дорога сердцу, допустимо. Но уж глумиться над дельными замечаниями, будто читатель не понимает, о чём говорит, – ни в какие ворота не лезет. У него как минимум английский не хуже вашего, раз даже неправильное время где-то подметил.

"Всё что позволено в жизни, это только то, что ты должен" – действительно громоздко и неестественно.
Вы так юродствуете, будто автор рецензии чушь написал. А он почти везде прав, и нечего его дураком выставлять. Не знаю, что там с monkey было в первоначальном варианте, но даже если не везде, а почти – всё равно толковый рецензент.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
29.10.2017, 10:22
  #448
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
По поводу регистрации на сайте не имею ничего против. Я имел в виду возможность рецензирования чужих переводов, которая появляется только с отправлением собственного перевода на модерацию, что предполагает наличие переводов пользователя на сайте, которых у данного пользователя я не обнаружил. Как в таком случае пользователь может писать рецензии?

По поводу дельности замечаний готов поспорить по всем пунктам, но, думаю, будет нецелесообразно продолжать здесь эту дискуссию.

По поводу толковости рецензента… Я бы не имел ничего против, если бы рецензии носили конструктивный характер, но, к сожалению, рецензент сделал спорные замечания по мелочам, не удосужившись предложить ни по одной серьёзной претензии собственный вариант исправления, а в некоторых случаях даже не разобрался в сути вопроса, а позволил себе такие комментарии как «ну тут вообще беда в переводе. Ничего близкого.», «Слишком мудрено», «Очень плохо.», «Слишком вольный перевод.». Но зато с чётким указанием того, что нужно делать - «надо исправить».

Всё это напомнило мне поговорку «Не умеешь сам - учи других».
cadence вне форума   Ответить с цитированием
29.10.2017, 15:36
  #449
Unengel
Scheiße Moderator
 
Аватар для Unengel
 
Регистрация: 20.06.2011
Адрес: Россия, Новосибирск
Сообщений: 279
Вес репутации: 28
Unengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really niceUnengel is just really nice
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Как в таком случае пользователь может писать рецензии?
Для того, чтобы писать рецензии, достаточно быть зарегистрированным на форуме, переводы иметь не нужно. Или вы считаете, что если переводов нет, то человек языка не знает?

Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Я бы не имел ничего против, если бы рецензии носили конструктивный характер, но, к сожалению, рецензент сделал спорные замечания по мелочам, не удосужившись предложить ни по одной серьёзной претензии собственный вариант исправления, а в некоторых случаях даже не разобрался в сути вопроса, а позволил себе такие комментарии как «ну тут вообще беда в переводе. Ничего близкого.», «Слишком мудрено», «Очень плохо.», «Слишком вольный перевод.». Но зато с чётким указанием того, что нужно делать - «надо исправить».
Я сам так общаюсь со всеми авторами, потому что хочу, чтобы автор своими усилиями понял ошибку и исправил ее, а не наваривался на готовеньком, на предложенном мной варианте. Употребляю фразы "по-русски коряво звучит", "вообще не в ту степь ушли", "ну это не так переводится" и.т.д. Иногда позволяю себе откровенный сарказм, если формулировка слишком бредовая. И, как и Оля, я вовсе не считаю рецензию Пахомыча "спорными замечаниями по мелочам".
__________________
Вот вы дерьма не видите, а оно есть. Shit happens, господа
Why? Tell me why do you cry?

Последний раз редактировалось Unengel; 29.10.2017 в 15:42.
Unengel вне форума   Ответить с цитированием
29.10.2017, 18:47
  #450
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 213
Вес репутации: 22
cadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura aboutcadence has a spectacular aura about
Меня терзают смутные сомнения... Unengel скажите, пожалуйста, а Pakhomich случайно не ваш второй аккаунт? Вся его активность на сайте за два года, это три благодарности модераторам, и все три вам...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 11:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot