Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

22.03.2011, 15:07
  #1
Taken by a stranger (Eurovision) - please, help!
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Послушала песню немцев - она вызвала у меня разные чувства. Сама песенка порадовала, хоть и ничего слишком выдающегося, но звучит приятно и текст не такого зашкаливающего уровня позитиффа, который уже не радостью, а пропагандой воспринимается, как у большинства.

И, ещё, испытала разочарование в своём английском - я... вообще не уверена, что я песню правильно поняла Отдельные фразы, к которым были бы вопросы, я даже выделить не могу. Но очень прошу, поглядите, плз - я о том? Или у песни вообще противоположный смысл? Не слишком удивлюсь, если так...

Исходный текст (немного поправленный по сравнению с тем, что на сайте):

Taken by a stranger

She's got luck all in her eye
He knows her cat-call[[1]]
Can't escape from telling lies
I heard her saying:

"Hey, mind[[2]] if I take this chair?"
"Hey, mind if I take this chair?"

He drops a pause
She looks annoyed
But she's so mean
He thinks she has to be the one

Taken by a stranger
Stranger things are starting to begin[[3]]
Lured into the danger
Trip me up and spin me round again[[4]]

You got some coffee on your collar
And you forgot to comb your hair
But I can't wait till I do better
You're here and I don't care
Can't help it if you like it
Cause I won't be here tomorrow
No one ever told you
That you wouldn't be rejected

Taken by a stranger
Stranger things are starting to begin
Lured into the danger
(Danger is a risky business)
Trip me up and spin me round again

Put the blindfold on his eyes
She saw him peek through
Can't imagine her disguise
I heard her saying:

"Hey, mind if I take this chair?"
Yeah, see if I care

Taken by a stranger
Stranger things are starting to begin
Lured into the danger
(Danger is a risky business)
Trip me up and spin me round again

И мой вариант перевода:

Странная

Ей повезло, это видно по её глазам,
Он знает её приёмчики,
Она не может избежать того, чтобы врать,
Я слышала, как она сказала:

«Эй, ты не против, если я тут присяду?»
«Эй, ты не против, если я тут присяду?»

Он выдерживает паузу,
Она выглядит раздосадованной,
Но она так смущена,
Что он думает, что она, должно быть, одна

Из тех, что поступают странно,
Странные вещи начинают начинаться,
Соблазн опасности,
Пусть всё перевернётся и закрутится волчком.

– У тебя пятно от кофе на воротничке,
И ты забыла причесаться,
Но я не могу ждать, пока стану лучше,
Ты это слышишь, и меня это не беспокоит.
Не поможет даже, если тебе это нравится,
Потому что завтра меня здесь не будет,
Никто никогда не обещал тебе,
Что тебе не могут отказать.

Из тех, что поступают странно,
Странные вещи начинают начинаться,
Соблазн опасности,
(Опасность – рискованное дело)
Пусть всё перевернётся и закрутится волчком.

Он надвигает шоры себе на глаза,
Она видит, что он подглядывает,
Он даже не представляет себе, как она маскируется,
Я слышала, как она говорила:

«Эй, ты не против, если я тут присяду?»
Да, посмотрим, заботит ли это меня

Из тех, что поступают странно,
Странные вещи начинают начинаться,
Соблазн опасности,
(Опасность – рискованное дело)
Пусть всё перевернётся и закрутится волчком.

1) словарь даёт слово «catcall» – свист, освистывание, и словосочетание «cat call» – сексуальные домогательства; в первом случае фразу «he knows her cat-call» можно понять как «он знает её слабые стороны» или даже «он знает все её скелеты в шкафу». Но по контексту использованный в переводе вариант кажется более подходящим.
2) похоже на сокращение от «don’t you mind?»
3) start to begin – тавтология с точки зрения английского, я решила перевести её дословно, с намеренной тавтологией и в русском
4) перевод не буквальный, буквально тут не перевести…

Послушать можно здесь
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
22.03.2011, 18:53
  #2
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Раз совсем сходу никто не кинулся говорить, что я полный бред написала, выложила на сайт пока в таком виде: http://soundtrack.lyrsense.com/eurov..._by_a_stranger

Но очень надеюсь на ваши замечания и поправки!
Потому что, например, глядя на перевод на сайте perevod-pesen, прихожу к выводу, что либо у меня полный бред, либо у них, либо у всех сразу, а у песни вообще другой смысл

Последний раз редактировалось Cloudlet; 22.03.2011 в 19:00.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2011, 00:11
  #3
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Я так набросал навскидку. Толком не вникал, так что если шо не так, то уж пардоньте
Цитата:
1) словарь даёт слово «catcall» – свист, освистывание, и словосочетание «cat call» – сексуальные домогательства; в первом случае фразу «he knows her cat-call» можно понять как «он знает её слабые стороны» или даже «он знает все её скелеты в шкафу». Но по контексту использованный в переводе вариант кажется более подходящим.
Совершенно верно! Cat-call это когда говоришь девушке "Эй, привет!" или как-то иначе показываешь, что хочешь с ней замутить, что она тебе нравится. У меня дома есть кот и я уверен, что логика здесь железная
Цитата:
Can't escape from telling lies - Она не может избежать того, чтобы врать
Лучше перевести как-то типа "Эх, ей приходится лгать"...
Цитата:
But she's so mean He thinks she has to be the one - Но она так смущена, Что он думает, что она, должно быть, одна
Mean это "подлый".
И почему "she's"? На переводпесен.ру - написано he's, что более осмысленно.
Я бы предложил: "Но он ведь такой подлый, Он уже решил, что она и есть та единственная".
Цитата:
Taken by a stranger - Из тех, что поступают странно
?
Цитата:
You're here and I don't care - Ты это слышишь, и меня это не беспокоит
"Ты здесь, и остальное мне не важно"... как-то так.
Цитата:
Can't imagine her disguise - Он даже не представляет себе, как она маскируется
Это звучит так, что напрашивается другой смысл. Будто она великолепно маскируется. А на самом деле, он просто не знает как именно она маскируется.
Цитата:
например, глядя на перевод на сайте perevod-pesen, прихожу к выводу, что либо у меня полный бред, либо у них, либо у всех сразу, а у песни вообще другой смысл
У них там вообще дом вверх дном!
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2011, 00:34
  #4
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Томас, благодарю за помощь!

С "here" я чего-то ступила, аж стыдно, надо ж было глядеть на "You're here", а в уме держать "You hear"...

Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Mean это "подлый".
И почему "she's"? На переводпесен.ру - написано he's, что более осмысленно.
Я бы предложил: "Но он ведь такой подлый, Он уже решил, что она и есть та единственная".
Понимаешь, в чём проблема, и на переводпесен.ру, и на офсайте Евровидения написано "he's so mean", и оно более осмысленно, и я так и перевела сначала. Но только поёт она "she's so mean", весьма отчётливо. Думаешь, она слова забыла?...
И, кстати, а почему именно "подлый"? Лингво даёт массу значений от "жалкий", "низкий" и т.п. до чуть ли не великолепный, да и по жизни я встречала много разных вариантов значения, только из контекста и можно было догадаться. Правда, тут контекст такой, что догадаться у меня не получается...

Да, и почему "the one" - это "единственная?" Может, это меня испанский уже "испортил", конечно, привыкла, что "один" и "единственный" - это разные слова, как и в русском языке. Но я, покрутив фразу так и сяк, решила, что предложение продолжается в припеве:
He thinks she has to be the one (of) taken by a stranger ... lured into the danger
Или так совсем не катит?

С остальным сейчас попробую подправить!

Последний раз редактировалось Cloudlet; 23.03.2011 в 00:55.
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2011, 01:05
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Совершенно верно! Cat-call это когда говоришь девушке "Эй, привет!" или как-то иначе показываешь, что хочешь с ней замутить, что она тебе нравится. У меня дома есть кот и я уверен, что логика здесь железная
И ещё раз задумалась над этим. Тогда получается, что это не он знает её приёмчики, а он сам знает приёмчики, как так "свистнуть", чтобы она тут же прискакала и была рядом с ним?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2011, 20:16
  #6
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
И, кстати, а почему именно "подлый"? Лингво даёт массу значений от "жалкий", "низкий" и т.п. до чуть ли не великолепный, да и по жизни я встречала много разных вариантов значения, только из контекста и можно было догадаться.
Здесь реально очень запутанно с контекстом. Он тут не помощник.
В эл. словаре я действительно видел значение "превосходный" (амер. разговорн.). Но у меня лично это слово ассоциируется именно с "подлостью", с чем-то отрицательным по крайней мере.
В этой части я не настаиваю в переводе. Тем более, что певица так поёт это место, будто она ставит это "mean" как основную причину, что она будет "the one".
Цитата:
Да, и почему "the one" - это "единственная?" Может, это меня испанский уже "испортил", конечно, привыкла, что "один" и "единственный" - это разные слова, как и в русском языке.
Ну это не в смысле прилагательного. Лучше сказать не "единственная", а "та самая" (которая ему подходит).
Цитата:
Тогда получается, что это не он знает её приёмчики, а он сам знает приёмчики, как так "свистнуть", чтобы она тут же прискакала и была рядом с ним?
Вот уж не знаю... По всему остальному тексту кажется, что именно она - заводила.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2011, 00:04
  #7
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Здесь реально очень запутанно с контекстом. Он тут не помощник.
В эл. словаре я действительно видел значение "превосходный" (амер. разговорн.). Но у меня лично это слово ассоциируется именно с "подлостью", с чем-то отрицательным по крайней мере.
В этой части я не настаиваю в переводе. Тем более, что певица так поёт это место, будто она ставит это "mean" как основную причину, что она будет "the one".
У меня на уровне ассоциаций - тоже не с положительным, но скорее с "жалкий", "убогий" или "средненький" (он значения "mean" в математике ). Про "смущённый" - это я уже в Лингво вычитала, потому как мой ассоциативный ряд мне показался вообще не к месту тут. Но если использовать твою интуицию, т.е. "подлый" (точнее "подлая" в нашем случае, если гипотезу о том, что исполнительница слова перепутала, мы отвергаем ) - то по смыслу выходит примерно так: она изобразила, что раздосадована (или даже раздражена), но она, подлюка такая, сделала это так, что он тут же решил, что она - та самая, что ему нужна?
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Ну это не в смысле прилагательного. Лучше сказать не "единственная", а "та самая" (которая ему подходит).
По смыслу я именно так сразу и поняла. Ок, убедил, исправлю
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Вот уж не знаю... По всему остальному тексту кажется, что именно она - заводила.
Тады оставляю, как есть. Может, в комментарий внесу ещё один вариант...

У меня, наверное, самый основной оставшийся вопрос - а как всё же правильно название "Taken by a stranger" (и эту же строчку в песне) перевести? Имеет ли право на жизнь моё предположение, что это типа "взятая странностью" = "странная"? У меня всё вариант с переводпесен.ру не выходит из головы - они там перевели как "Увлечённая незнакомцем"...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
24.03.2011, 08:09
  #8
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 43
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
а как всё же правильно название "Taken by a stranger" (и эту же строчку в песне) перевести? Имеет ли право на жизнь моё предположение, что это типа "взятая странностью" = "странная"? У меня всё вариант с переводпесен.ру не выходит из головы - они там перевели как "Увлечённая незнакомцем"...
Я абсолютно уверен, что у них на переводпесен.ру более правильно.
В основном из-за того, что stranger там - существительное, которое означает "незнакомец". Артикли ставятся только перед существительными и как раз для того, чтобы подчеркнуть, что это имя, а не глагол, прилагательное etc... И в песне они использовали такую игру слов: первый stranger - незнакомец, а следом - существительное компаративное.
"Незнакомец" и "более странный" - одно и то же слово stranger.
Цитата:
Тады оставляю, как есть. Может, в комментарий внесу ещё один вариант...
Ага. Лучше и второй оставить. Ведь по самой песне о чём там речь непонятно хоть убей!
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
25.03.2011, 02:10
  #9
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Я абсолютно уверен, что у них на переводпесен.ру более правильно.
А что же ты тогда сразу об этом не написал?


Я правда, не очень понимаю, как это в общий контекст песни увязывается, но сейчас попробую увязать...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Eurovision 2011 administrator Английских песен 16 13.05.2011 15:46


Часовой пояс GMT +4, время: 12:37.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot