Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

27.10.2017, 15:49
  #41
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 411
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
А вот сейчас подумала, что может, не так уж и первично. Я не знаю. Размышляю только.

Ну скажем, изобрели лампочку, и вот она висит освещает радует. А потом подумали: а чего это она сияет круглые сутки, чай, не на заводе с непрерывным циклом, а ну-ка приделайте к ней выключатель, экономить будем, роскошь, та и просто надоела, глазам отдохнуть.

С отверткой, конечно, уже не прокатит. Могли бы и заверткой назвать. Или еще как.
Есть же шуруповерт. Туда верт, обратно верт. Никаких претензий.
Уважаемая Лада!
Как говорил один уважаемый профессор (еще живой) электротехники,
"включить лампочку - фигня", попробуйте выключить и не получить
искру между глаз.
Насчет завертки.
Завертка
I ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать I, завёртываться I 1. отт. Результат такого действия.
2.
То, во что завёрнуто что-либо; обёртка.
II ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать III
2.
Результат такого действия.
III ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать IV, завёртываться III 1.
2.
Результат такого действия.
IV ж. разг.
1.
процесс действия по гл. завёртывать V, завёртываться IV 1.
2.
Результат такого действия; самодельная папироса в виде скрученной из бумаги трубочки с табаком; цигарка, самокрутка.
V ж. местн.
1.
Деревянный брусок, вращающийся на гвозде, которым он прибит, и служащий приспособлением для запирания чего-либо.
2.
Привязь оглобли к саням или дровням.

Так что заверткой отвертку назвать не могли.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
03.11.2017, 15:41
  #42
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,424
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Может, и не первично. В романских языках сплошь interruttore и что-то созвучное. От слова "прерывать".
Человек, который встревает в разговор, – тоже interruttore.

А как по-испански "отвёртка"? Destornillador или atornillador? Или смотря что ей делать?
У итальянцев cacciavite, но cacciare у них может означать и "избавляться от", отшвыривать, и "засовывать в". Выкрутились.

И автопогрузчик в момент разгрузки плавно становится авторазгрузчиком...
С подъёмным краном вообще туго, должен быть подъёмно-опускным, что за однобокость?
В других языках – crane, gru, grúa, grue – журавль и журавль, похож и всё, что за изыски?

Зато русские велосипед удачно назвали, от veloci и piedi – "быстрые ноги", колёса-скороходы, сколько бы их ни было.
А то в языках, где просто велосипед идёт с префиксом "би-", трёхколёсный велосипед превращается в "три-": triciclo, tricycles, въедчивость вот эта, дотошность, сиди считай...

И, кстати, бисквит, если печётся за раз, стоит называть как-то иначе, потому что он тоже идёт от латинского "би" – дважды испечённый.
"Униквит" предлагаю.

Меняю электропроигрыватель на электровыигрыватель.

Я помню, что это русская болталка, да. Но всё познаётся в сравнении, даже родной язык.
Возвращаясь к родному: почему белки́ – белки, что в них белого?
И почему бéлки – белки, они же рыжие?

Над "Институтом белка", который на сайте РАН с месяц пробыл "белочкой" (Squirrel Institute), наверное, только ленивый не прикалывался. А вот кто знает, как перевели фразу из "Собачьего сердца": "Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?" – "На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит", например, на английский?
А вот так:
"What do you do with them ... the dead cats, I mean?" – "They go to a laboratory," replied Sharikov, "where they make them into protein for the workers".
На протеин. Ну, логично же, не белочек же, из одних (мёртвых) зверушек других (живых?) зверушек.
Переводчик (Michael Glenny, страна должна знать имена своих героев) открыл словарь, нашёл "б-е-л-о-к"... Кто упрекнёт?
"Польты" вот не нашёл. Решил, наверное, что секретные лаборатории, в словарях не фигурируют, потому что государственная тайна.
Велик могучим русская языка.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
09.11.2017, 14:04
  #43
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 411
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Может, и не первично. В романских языках сплошь interruttore и что-то созвучное. От слова "прерывать".
Человек, который встревает в разговор, – тоже interruttore.

А как по-испански "отвёртка"? Destornillador или atornillador? Или смотря что ей делать?
У итальянцев cacciavite, но cacciare у них может означать и "избавляться от", отшвыривать, и "засовывать в". Выкрутились.

И автопогрузчик в момент разгрузки плавно становится авторазгрузчиком...
С подъёмным краном вообще туго, должен быть подъёмно-опускным, что за однобокость?
В других языках – crane, gru, grúa, grue – журавль и журавль, похож и всё, что за изыски?

Зато русские велосипед удачно назвали, от veloci и piedi – "быстрые ноги", колёса-скороходы, сколько бы их ни было.
А то в языках, где просто велосипед идёт с префиксом "би-", трёхколёсный велосипед превращается в "три-": triciclo, tricycles, въедчивость вот эта, дотошность, сиди считай...

И, кстати, бисквит, если печётся за раз, стоит называть как-то иначе, потому что он тоже идёт от латинского "би" – дважды испечённый.
"Униквит" предлагаю.

Меняю электропроигрыватель на электровыигрыватель.

Я помню, что это русская болталка, да. Но всё познаётся в сравнении, даже родной язык.
Возвращаясь к родному: почему белки́ – белки, что в них белого?
И почему бéлки – белки, они же рыжие?

Над "Институтом белка", который на сайте РАН с месяц пробыл "белочкой" (Squirrel Institute), наверное, только ленивый не прикалывался. А вот кто знает, как перевели фразу из "Собачьего сердца": "Что же вы делаете с этими... с убитыми котами?" – "На польты пойдут, – ответил Шариков, – из них белок будут делать на рабочий кредит", например, на английский?
А вот так:
"What do you do with them ... the dead cats, I mean?" – "They go to a laboratory," replied Sharikov, "where they make them into protein for the workers".
На протеин. Ну, логично же, не белочек же, из одних (мёртвых) зверушек других (живых?) зверушек.
Переводчик (Michael Glenny, страна должна знать имена своих героев) открыл словарь, нашёл "б-е-л-о-к"... Кто упрекнёт?
"Польты" вот не нашёл. Решил, наверное, что секретные лаборатории, в словарях не фигурируют, потому что государственная тайна.
Велик могучим русская языка.
Добрый день, Ольга!

Вы, наверное, специально не смотрите в этимологические словари,
отчего посты (как тосты) приобретают окраску пережаренного хлеба.
Для остальных любителей филологии сообщаю.
Destornillador --- только откручивать,
или atornillador? --- и откручивать и закручивать.
У итальянцев cacciavite --- и отвертка и любой механический инструмент,
помогающий в рассоединении деталей. Кстати, слово неизменяемое.
> бисквит, если печётся за раз, - Испанский двор был ошарашен хлебом со стола маркиза: воздушный, мягкий и невероятно вкусный, он мгновенно обрел популярность и стал называться «женуаз», т. е. «тесто по-генуэзски». Но так как по прибытии домой, в Геную, называть пирог генуэзским тестом как-то было не с руки, бисквит прозвали «испанским хлебом», таким образом увековечив подвиг Кабона.

Электропроигрыватель --- навсегда останется таким, из-за механической природы записи звука.

Про белок отвечу так. В НПО Хруничева только после моего вмешательства сменили метры как единицы объема на метры кубические. Как они при этом считали полезный объем спутников, как продавали полезную нагрузку - не знаю.

>автопогрузчик --- механизирует именно погрузку паллет, что облегчает перемещение массы товара.

>подъемный кран арендуется или в часах, или в единицах подъема, но не опускания. Традиция его наименования идет со времен Ломоносова, кстати, именно он закрепил в языке многие удачные технические названия, а не прямые германизмы.

И о переводчиках-иностранцах. А вы случайно не участвовали в редколлегии при переводе
на испанский монографии "Леса средней полосы"? Может быть, почитать дадите?
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 09.11.2017 в 14:33.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
20.11.2017, 23:29
  #44
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Забавно, только сейчас обратила внимание, португальское vejo почти не отличается от русского вижу. Вежу - вижу.))
https://es.lyrsense.com/vanessa_da_m...undo_invisivel
Лада вне форума   Ответить с цитированием
23.11.2017, 20:31
  #45
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 411
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
С точки зрения банального заимствования, прямых совпадений очень много:

actor - актёр
actriz - актриса
acuario - аквариум
aeropuerto - аэропорт
agresión - агрессия
álbum - альбом
alergia - аллергия
alfabeto - алфавит
amuleto - амулет
análisis - анализ
análogo - аналог
anécdota - анекдот
anomalía - аномалия
anónimo - аноним
aparato - аппарат
apetito - аппетит
arquitecto - архитектор
autobús - автобус
avería - авария
banco - банк
biblioteca - библиотека
café - кофе
carnaval - карнавал
champú - шампунь
chocolate - шоколад
continente - континент
cúpula - купол
dragón - дракон
egoísta - эгоист
ensalada - салат
estatua - статуя
fruta - фрукт
grado - градус
guitarra - гитара
idiota - идиот
interés - интерес
línea - линия
litro - литр
mandarina - мандарин
metal - металл
ministro - министр
minuto -минута
número - номер
océano - океан
oliva - оливка
partido - партия
piloto - пилот
pingüino - пингвин
plástico - пластик
profesión - профессия
reclamo - реклама
religión - религия
reptil - рептилия
romántico - романтика
soldado - солдат
sopa - суп
suéter - свитер
teatro - театр
teléfono - телефон
televisor - телевизор
temperatura - температура
temprano - рано
tigre - тигр
vena - вена
ventilador - вентилятор
vino - вино

Есть еще два десятка менее распространенных.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2018, 14:25
  #46
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Писать в португальский раздел нет смысла - заглянут в крайнем случае из любопытства. Пишу здесь.

Нужна помощь тех, кто поет, разбирается.
Что может значить выражение "попадать в ноты, в тональность" (cantar no tom, singing in the tone), если рассматривать его как образное?
Я совершенно его не понимаю. Ну, ясно, когда фальшивят, слушать неприятно. Но я, может, и неверную ноту не замечу, если она к месту и с душой. Т.е. разобраться сама не смогу, в чем разница и суть?
Лада вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2018, 15:09
  #47
Ил.
Super Moderator
 
Аватар для Ил.
 
Регистрация: 12.08.2013
Адрес: Россия, Белгород
Сообщений: 70
Вес репутации: 8
Ил. will become famous soon enough
Тут смотря про что речь.

Если говорить про попадание в ноты, то певец должен звучать строго в соответствии с хорошо настроенным инструментом: грубо говоря, есть 7 нот и каждую нужно петь идеально точно, чуть выше или чуть ниже - уже потеря гармонии и это "режет уши". Навык этот или врождённый, или достигается путём долгих тренировок.

Можно рассмотреть ситуацию с другой стороны (увидел слово "тональность"). Бывает, что в песне мелодия у вокала одна, а на концертах исполнитель в том или ином месте берёт другую ноту, не ту, что на студийной записи. Однако слух это не режет, поскольку это одна из главных нот звучащего в данный момент аккорда (грубо говоря, это и есть тональность).

[Скажем, последний аккорд песни - в тональности "до мажор" - основные ноты "до", "ми", "соль" - певец на студийной записи поёт в этом месте ноту "соль", но на концерте может прозвучать, скажем, "до" или "ми" и большого криминала в этом не будет, если это не сломает мелодию. А вот если спеть здесь ноту "фа" - среднюю между "ми" и "соль", тогда всех слушателей знатно перекорёжит ]

Надеюсь, не слишком запутанно объяснил. Музыкальное образование есть, но подробную теорию не люблю, поэтому всё своими словами.
Ил. вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2018, 15:42
  #48
Лада
só português
 
Аватар для Лада
 
Регистрация: 19.10.2009
Сообщений: 3,556
Вес репутации: 159
Лада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to beholdЛада is a splendid one to behold
Спасибо, очень подробно. Но мне нужно именно образно. ) Контекст такой, что наивность и невинность (детская) поют в тон. A ingenuidade, a inocência cantando no tom. И тут ну явно же не про пение. ) Попадают между собой? По отдельности, чистые, искренние? Уместны? Естественны? Я просто тупо перебираю, что может быть в контексте, о чем это "пение в тон" я не понимаю. ((
Лада вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2018, 16:04
  #49
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 19
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Наивность и невинность гармоничны
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
28.01.2018, 18:53
  #50
Ил.
Super Moderator
 
Аватар для Ил.
 
Регистрация: 12.08.2013
Адрес: Россия, Белгород
Сообщений: 70
Вес репутации: 8
Ил. will become famous soon enough
Поддержу вариант про гармонию.
Ил. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Французская болталка Лада Французских 9 16.08.2018 14:44
Беседка-курилка-болталка administrator Знакомство, общение 1462 04.02.2018 14:06
русская транскрипция песни Рикардо Фиоли "Stori" Евгений81 Итальянских 3 07.11.2016 23:33
Околонепонятковая болталка anonimo Это можно сделать лучше! 13 29.11.2012 19:19


Часовой пояс GMT +4, время: 12:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot