Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Немецкого языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
04.08.2011, 15:15
  #1
Стихотворные пересказы песен, навеянные их содержанием
Matheo
Junior Member
 
Регистрация: 17.07.2011
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Matheo is on a distinguished road
Как-то в интервью "Эху Москвы" Бэла Ахмадуллина призналась, что пишет не столько переводы стихов зарубежных поэтов, сколько свои русскоязычные версии.
Услышав это, я стал смелее пробовать свои силы в пересказах немецких песен, музыку которых я обожал и хотел узнать их содержание.

С этой целью стал делать с помощью автомата-переводчика и компьютерного словаря построчные переводы текстов на немецком, который я знал в объёме 10-20 слов.
Удивительное дело: после первых трех строчек вместо естественной реакции при таком знании языка - бросить всё к чёрту, в голову начинали лезть рифмы... Каково же было удивление, когда в конце концов что-то из моей затеи получалось.

Одной из первых таких попыток была песня "Antje, mein blondes Kind" :

Antje, mein blondes Kind
Блондинка Антье, деточка моя

Text Heinrich Anacker
Musik Herms Niel



1. Der Tag war grau,
Der Tag war schwer
Und stürmisch ging die See,
Nun klärt es auf von Westen her
Die Brandung glänzt wie Schnee.
Ums Achterdeck die Möwe fliegt
Und leiser kommt der Wind,
|: Der mich ingold`ne Träume wiegt,
Antje, mein blondes Kind.

Был мрачный день, тяжелый день,
На море шторм гулял.
Закат, однако, просветлел.
Прибой , как снег, сиял.
Кружили чайки над кормой,
И ветер гнев унял.
Я в грёзах полетел домой.
Деточка, жди меня.

Refrain:
Antje, Antje, hörst Du nicht
Von Ferne das Schiffer klavier,
Antje, Antje,
|: Das Lied soll Dich grüßen von mir.

Припев:
Антье, Антье,
Не слышишь ты звуки гармошки моей,
Антье, Антье,
Привет шлю я в песне своей.

2. Wir hielten Wacht,
So manche Nacht
Und fanden keine Ruh,
Das Schiff hat große Fahrt gemacht,
Nun geht's der Heimat zu.
Am Achterdeck die Möwen schrei'n,
Ihr Flug ist pfeilgesch wind,
|: Bald werd' ich wieder bei Dir sein,
Antje mein blondes Kind.

2. Мы вахту день и ночь несли
Душа рвалась домой.
Мы сотни трудных миль прошли
Ты ждешь нас, дом родной?!
Бодрит крик чаек над кормой,
Домой они летят.
Я скоро буду вновь с тобой,
Антье, моё дитя!

Refrain:

Antje, Antje, hörst Du nicht
Von Ferne das Schiffer klavier,
Antje, Antje,
|: Das Lied soll Dich grüßen von mir.

Припев:

Антье, Антье,
Порадуйся звукам гармошки моей,
Антье, Антье,
Любовь шлю я в песне своей.

3. Wenn einmal mich
Die See behält,
Dann nimm es nicht so schwer;
Geht alles sowie's Gott gefällt
Und Seeleut' gibt's noch mehr.
Ob laut an Deck die Möwe klagt,
Wein' nicht die Augen blind.
|: Ein andrer kommt, der um Dich fragt,
Antje mein blonde Kind.

3. А если море заберет
Меня – ты не страдай.
Так хочет Бог, к себе зовет.
Любовь другому дай...
Рыдают чайки над кормой,
Не плачь – люблю тебя!
Душа моя всегда с тобой,
Антье, моё дитя!
Refrain:
Antje, Antje, hörst Du nicht
Von Ferne das Schiffer klavier,
Antje, Antje,
|: Das Lied soll Dich grüßen von mir.

Припев:

Антье, вечно
Звучать будут звуки гармошки моей,
Антье, детка,
С небес буду петь я тебе.

Последний раз редактировалось Matheo; 04.08.2011 в 15:23.
Matheo вне форума   Ответить с цитированием
06.08.2011, 12:10
  #2
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Решила ответить Вам здесь, Юрий. Просто на форуме очень мало людей, знающих немецкий, я, к сожалению, к их числу не отношусь, но стихотворение мне очень понравилось. Я сделала, как Вы - закинула текст в промт, посмотрела получившийся текст, чтобы более менее общую картину получить, и сравнила с Вашим переводом. Надо сказать, с песней Мирей Матье на французском, у Вас получилось, действительно, стихотворение, навеянное песней, там ни припев не повторяется, ни куплеты, много дополнений по смыслу, но как отдельное произведение оно тоже заслуживает внимания. А здесь у Вас получился практически стихотворный перевод (именно перевод) песни, а не пересказ. И Вы очень удобно написали, по куплетам, удобно было читать и сравнивать с оригиналом

Только можно одно маленькое замечание? я бы в первом куплете, в последней строчке заменила слово "деточка" на что-то, более укладывающееся в ритм, например, "родная", чтобы не было перекосов с ударением.
И повторюсь, перевод у Вас очень хороший получился, в стихотворных неизбежны отступления от текста, здесь главное - Вы передали суть и настроение всей песни
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2011, 06:07
  #3
Matheo
Junior Member
 
Регистрация: 17.07.2011
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Matheo is on a distinguished road
Спасибо, уважаемая La Rousse, за добрые слова и советы.
Я так понял, что здесь можно поместить и другие мои переводы и пересказы.
Только что послал на модерацию свой перевод (или пересказ?) Лили Марлен.
На данном сайте нет ни переводов, ни пересазов этой песни. Я догадываюсь - почему. В Википедии есть хороший дословный перевод, а в Интернете - несколько пересказов, в том числе и Иосифом Бродским.

Если моя версия модерацию не пройдет, тогда я свою Лили Марлен помещу здесь.

Насчёт "деточки". Возражать не буду. Просто расскажу о технологии сочинения своего текста песен. В You Tube нахожу клип. Слушаю. Пытаюсь хорошо запомнить мелодию и ритм. Потом пишу рифмы. Завожу фонограмму и "мяукаю" под неё свою версию. Стараюсь довести до как можно большего соответствия музыки и текста. Для проверки такого соответствия я вместе с текстами даю ссылки на клипы, чтобы любой желающий мог спеть мой текст под мелодию песни. Попробую ещё раз всё проверить и исправить погрешности. Спасибо за замечание.
Matheo вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2011, 06:29
  #4
Matheo
Junior Member
 
Регистрация: 17.07.2011
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Matheo is on a distinguished road
In Grünen Wald
В лесу зелёном



Im grünen Wald, da wo die |: Drossel singt, :|
Und im Gebüsch ein junges |: Rehlein springt, :|
|: Wo Tann' und Fichten stehn am Waldessaum,
Verlebt ich meiner Jugend schönsten Traum.

В лесу зелёном, там, где дрозд поёт,
Где скачет лань, как молния, в кустах,
Где на опушке солнышко встаёт,
Провёл я молодость свою, живя в мечтах.

Das Rehlein trank aus einem |: klaren Bach :|
Dieweil im Wald der muntre |: Kuckuck lacht. :|
|: Der Jäger zielt schon hinter einem Baum,
Das war des Rehleins letzter Lebenstraum. :|

Пила косуля воду из ручья,
Считала годы мне кукушка вдалеке,
А егерь целился уже в косулю. Да…
Не долго жить осталось, бедолаге, ей.

Getroffen war's und sterbend |: lag es da, :|
Das man noch eben lustig |: springen sah. :|
|: Da trat der Jäger aus des Waldessaum
Und sprach: Das Leben ist ja nur ein Traum. :|

В предсмертных муках корчится она
Ещё недавно бегала, резвясь…
К ней егерь подошёл, перекрестясь,
О жизни помолчал , потом глотнул вина…

Die Jahre sind ja lange schon entflohen,
Die ich verlebt als junger Weidmannssohn,
Wo Tann´ und Fichte steh’n am Waldessaum,
Verlebt ich meiner Jugend schönster Traum.

Мои младые годы пронеслись.
Виски мои покрылись сединой
За синей птицей я ещё в пути:
Не может отпустить меня мой лес родной.
Matheo вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2011, 13:17
  #5
LaRousse
Super Moderator
 
Аватар для LaRousse
 
Регистрация: 31.05.2010
Сообщений: 1,430
Вес репутации: 71
LaRousse will become famous soon enough
Отправить сообщение для LaRousse с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Matheo Посмотреть сообщение
Спасибо, уважаемая La Rousse, за добрые слова и советы.
Я так понял, что здесь можно поместить и другие мои переводы и пересказы.
Только что послал на модерацию свой перевод (или пересказ?) Лили Марлен.
На данном сайте нет ни переводов, ни пересазов этой песни. Я догадываюсь - почему. В Википедии есть хороший дословный перевод, а в Интернете - несколько пересказов, в том числе и Иосифом Бродским.

Если моя версия модерацию не пройдет, тогда я свою Лили Марлен помещу здесь.
Юрий, Вашего перевода Лили Марлен я на модерации не вижу, но на сайте эта песня есть, давно уже. Вот она.
А свои стихотворные пересказы, конечно, Вы можете выкладывать и дальше, в этой теме, и во французской, если вдохновитесь на французские песни тоже
LaRousse вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2011, 18:26
  #6
Matheo
Junior Member
 
Регистрация: 17.07.2011
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Matheo is on a distinguished road
Спасибо, LaRousse!
В Интернете есть тоже чёрные дыры.
Придётся еще раз уже тут показать ещё один вариант перевода великой песни.

Lili Marleen
Hans Leip, 1937






Vor der Kaserne
Vor dem grossen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So wollen wir uns da wieder sehen
Bei der Laterne wollen wir stehen
Wie einst Lili Marleen.

Возле казармы
У больших ворот
Старый друг- фонарь наш
"Дежурит" круглый год.
Здесь место наших встреч и смен,
Любовь тут нас берёт в свой плен,
Ведь так, Лили Марлен?

Unsere beide Schatten
Sah'n wie einer aus
Dass wir so lieb uns hatten,
Das sah man gleich daraus
Und alle Leute soll'n es seh'n
Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen.

Тени наши слились,
Дышат в унисон.
Скрыть, что мы влюбились,
Есть ли в том резон?
Пусть нашу ласку видят все,
И друг-фонарь наш в том числе,
Ведь так, Лили Марлен?

Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kam'rad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen.

Крик часового:
- Горнист трубит «отбой»!
Арест же "светит" снова!
- Бегу! ...Но как порой
Трудно покинуть мне твой плен!
Нет никого тебя милей,
Моя Лили Марлен!

Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang,
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leid geschehen
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen?

Мне фонарь сквозь годы
Не даёт забыть,
Ни твою походку,
Ни каблучков тех прыть.
...Вдруг та с косой захватит в плен?
Кто к фонарю придет взамен
Меня, Лили Марлен?

Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund.
Wenn sich die späten Nebel drehen
Werde ich bei der Laterne stehen?
Wie einst Lili Marleen.

Из тиши Аида,
От крестов своих,
Лишь во сне, приду я
В объятия твои.
Снова фонарь и неги плен,
И вновь звучит любви рефрен
К тебе, Лили Марлен.

Последний раз редактировалось Matheo; 19.08.2011 в 00:19.
Matheo вне форума   Ответить с цитированием
15.08.2011, 04:18
  #7
Matheo
Junior Member
 
Регистрация: 17.07.2011
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Matheo is on a distinguished road
Вот ещё один красивый марш, русский текст которого тоже не пройдёт модерацию по понятным причинам. Тут получилось что-то вроде спора хора оптимистов с "кучкой" пессимистов.

Westerwald
Оригинал

1. Heute wollen wir marschieren
Einen neuen Marsch probieren
|: In dem schönen Westerwald
Ja da pfeift der Wind so kalt. :|
1.
- В марше б утречком пройти,
Песню новую пропеть,
/:Славить Вестервальд хотим
Мы ветров холодных лес :/

Refrain:
Oh du schöner Westerwald
Über deine Höhen pfeift der Wind so kalt
Jedoch der kleinste Sonnenschein
Dringt tief in’s Herz hinein.

Припев:
- Ах, ты чудный Вестервальд,
Ветерок прохладой нас бодрит всегда
И солнца свет ласкает взор,
Когда идем в дозор!

2. Und die Gretel und der Hans
Geh’n des Sonntags gern zum Tanz
|: Weil das Tanzen Freude macht
Und das Herz im Leibe lacht. :|
Refrain:

2. -Эх, на танцы бы пойти,
Пива* выпить по пути,
В вальсе девок покружить,
- А… в парнях врагов нажить?
Девкам голову вскружить
-А парнями битым быть?
Припев:

3. Ist das Tanzen dann vorbei
Gibt’s gewöhnlich Keilerei
|: Und dem Bursch’ den das nicht freut
Man sagt der hat kein Schneid. :|
Refrain:

3.- После танцев побузить,
Удаль показать свою.
- А потом мешки грузить?
Ах, оставь–ка блажь твою.
- А потом казарму мыть?
Нет, уж лучше быть в строю.

Припев:

*) При командирах петь «Соку»
Matheo вне форума   Ответить с цитированием
22.08.2011, 12:52
  #8
Matheo
Junior Member
 
Регистрация: 17.07.2011
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Matheo is on a distinguished road
Послал на модерацию ещё одну красивейшую песню. Поскольку мои переводы пока что не выдерживают модерации, подаю русский текст и здесь.

Die Wacht am Rhein





Слова Max Schneckenburger, 1840
музыка Karl Wilhelm, 1854

1. Es braust ein Ruf wie Donnerhall,
wie Schwertgeklirr und Wogenprall:
zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wer will des Stromes Hüter sein?
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
fest steht und treu die Wacht am Rhein!
fest steht und treu die Wacht am Rhein!

На страже мы, за нами - Райн!

Гремит набат, как гром в ночи,
Бурлит река, звенят мечи.
Наш Райн, тебя мы защитим,
Отчизну внукам сохраним!
Спокойно спи, любимый край,
Спокойно спи , любимый Райх
На страже мы всегда, за нами – Райн!
На страже мы всегда, за нами – Райх!

2. Durch Hunderttausend zuckt es schnell,
und aller Augen blitzen hell;
der deutsche Jüngling, fromm und stark,
beschirmt die heil'ge Landesmark.
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
fest steht und treu die Wacht am Rhein!
fest steht und treu die Wacht am Rhein!

2. Нас сотни тысяч молодцов,
Глаза блестят, в нас дух отцов.
Германию мы защитим,
Обидеть немцев не дадим.
Счастливым будь, любимый край,
Счастливым будь, любимый Райх!
На страже мы всегда, за нами – Райн!
На страже мы всегда, за нами – Райх!


3. Er blickt hinauf in Himmels Au'n,
wo Heldengeister niederschau'n,
und schwört mit stolzer Kampfeslust:
Du Rhein bleibst deutsch, wie meine Brust!
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
fest steht und treu die Wacht am Rhein!
fest steht und treu die Wacht am Rhein!

3. Глядим мы с верой в небеса
И предков слышим голоса.
Им клятву верности даём:
Немецким будет Райн – наш дом.
Живи в веках, наш милый край!
И славен будь, родной наш Райх!
На страже мы всегда , за нами – Райн!
На страже мы всегда , за нами – Райх!

4. Und ob mein Herz im Tode bricht,
wirst du doch drum ein Welscher nicht,
reich, wie an Wasser deine Flut,
ist Deutschland ja an Heldenblut!
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
fest steht und treu die Wacht am Rhein!
fest steht und treu die Wacht am Rhein!

4. А если суждено нам пасть, -
Не станет чужеземной власть.
Готовы кровь свою пролить,
Чтоб немец мог на Райне жить.
Спасём тебя, героев край!
В беду не отдадим наш Райх!
На страже мы всегда, за нами – Райн!
На страже мы всегда, за нами – Райх!

5. So lang ein Tropfen Blut noch glüht,
noch eine Faust den Degen zieht,
und noch ein Arm die Büchse spannt,
betritt kein Feind hier deinen Strand!
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
fest steht und treu die Wacht am Rhein!
fest steht und treu die Wacht am Rhein!

5. По жилам кровь течёт пока,
И крепко держит меч рука,
И палец тянется к курку,
Не осквернить наш Райн врагу!
Немецким будешь ты, наш край!
Для немцев будешь ты, наш Райх!
На страже мы всегда, за нами – Райн!
На страже мы всегда, за нами – Райх!

6. Der Schwur erschallt, die Woge rinnt,
die Fahnen flattern hoch im Wind:
Zum Rhein, zum Rhein, zum deutschen Rhein,
wir alle wollen Hüter sein!
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
fest steht und treu die Wacht am Rhein!
fest steht und treu die Wacht am Rhein!

6. Несётся клятва по волнам,
Знамена реют, любо нам
Защитниками немцев быть.
Пусть умереть, но победить!
Ты будешь жить, любимый край!
Ты не умрёшь, наш милый Райх!
На страже мы навек, за нами – Райн!
На страже мы! Навеки с нами Райх!

7. So führe uns, du bist bewährt;
in Gottvertrau'n greif' zu dem Schwert,
Hoch Wilhelm! Nieder mit der Brut!
Und tilg' die Schmach mit Feindesblut!
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
Lieb' Vaterland, magst ruhig sein,
fest steht und treu die Wacht am Rhein!
fest steht und treu die Wacht am Rhein!

7. Наш меч вверяем мы тебе,
О, Боже, с нами будь везде!
Вильгельму править миром дай!
Пусть вечным будет немцев Райх!
Всех благ тебе, наш милый край!
Добра и мира, милый Райх!
На страже мы всегда, за нами – Райн!
На страже мы всегда, за нами – Райх!
Matheo вне форума   Ответить с цитированием
09.09.2015, 12:41
  #9
Mr.Michael
Гость
 
Сообщений: n/a
Почему же тогда мои подобного рода работы, если не просто отклоняются, то грубейшим образом переписываются и выкладываются от моего лица?? Не нравится перевод? Где обсуждение? Мне ни одного сообщения не пришло от модераторов.

Последний раз редактировалось Mr.Michael; 09.09.2015 в 14:02.
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Общение фразами песен Kento Играем на форуме 25 29.01.2019 22:47
Стихотворные пересказы песен Matheo Французского языка 2 06.08.2011 11:37
Ищу пару песен. MA121 Hunter Поиск редкостей 6 20.04.2010 00:46
Рейтинги песен administrator Это можно сделать лучше! 10 05.04.2010 08:52


Часовой пояс GMT +4, время: 18:00.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot