Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

12.06.2020, 10:16
  #21
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 57
Вес репутации: 7
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Можешь ли ты мне сказать, какой ты год?"
Не вежливое "можешь" = "не затруднит ли тебя" (puoi), а именно "sai", физическая возможность.
"Ты можешь ходить?" - это физическая возможность, нет?
Или Вы о "знаешь"?


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"Dai balconi" просто невозможно понять иначе.
Возможно, как видите
Если бы Вы не поставили слово во множественном числе, то я бы и дальше думала, что там dare


Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Очень уж странно в присланном вами варианте звучит "часть нас рассказывает, чем ты занимаешься". Мы экстрасенсы, сейчас всё тебе про тебя расскажем?

Плюс настоящее время в итальянском часто используется для выражения будущего. Скорее "расскажет", а не "рассказывает".

А еще raccontare опять можно поставить в imperativo.
А если серьезно, то не вижу разницы, если поставить будущее время, разве что разница в количестве букв.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Не менее странно звучит у вас в присланном на модерацию переводе "Играть в фильме, который никогда не включается". Чего так? Пульт заело?
"Non parte" – это нечто вроде "не сдвигается с мёртвой точки", завязка затянулась, персонажи в кадре, зритель ждёт, а события никак не завертятся. Аналог замершей на время карантина активности.
То, что Вы называете "странным" - это перевод с английского. Вы ведь сказали мне спросить где-то еще, а Анастасия К. еще и направление подсказала

Вот 2 варианта с ютуба:

I open my eyes and I'm in Rome I open my eyes and I'm in Rome
Are you able to tell me what year it is? Can you tell me what year are you in!?
Everyday we're all going on stage From balconies a piece of us
to act in a movie that never starts tells about what you do and who you are
From the balconies, a piece of us Everyday everybody goes on stage
says what you do, says who you are In a movie that never starts
Not a leaf's moving anymore No longer a leaf moves*
I close my eyes and I think of her I close my eyes and I think about her


*It means nothing moves anymore - написал в скобках автор перевода.

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Ещё из странного: перевод "Io chiudo gli occhi e penso a lei" как "Я закрываю глаза и думаю о ней". Ни до ни после ни о какой "ней" речи нет. Бедствие национального масштаба, а этому лишь бы о бабах...
У итальянцев местоимением женского рода обозначаются ещё и города, Рим не исключение. Скорее всего, герой думает о городе, тяжёлые времена, как он справляется, а не о некой неведомой "ней".
Ага, а по-русски это "я закрываю глаза и думаю о нем"
Здесь, конечно, важно сделать сноску, что он думает о городе, а не о том, о чем вы все подумали, когда это прочитали.

Вспомним-ка часть второго куплета:
Whatever you do, don't worry 'bout me
I'm thinking 'bout you, don't worry 'bout us

Что-то я сомневаюсь, что здесь он успокаивает Калифорнию или Рим, скорее всего человека, мол, "даже если мы не можем сейчас встретиться, то я все равно о тебе думаю"
И тогда возникает вопрос: почему один может думать "о бабах", а другой должен думать о городе?

Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Да, и в скобках после "Been waking up to a new year": "sveglio già da un giorno", всё-таки начинать надо с выверения оригинала.
Спасибо
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2020, 15:52
  #22
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 999
Вес репутации: 56
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
Добрый день. Уже неактуальна помощь, наверное? Насчет dai balconi и in che anno Оля права, не понимаю, почему Вы засомневались.
А насчет куплета, у меня получилось так. То есть, я именно так понимаю эти строки. Не претендую на истину в последней инстанции, просто как вариант.

Открываю глаза — я в Риме.
Кто знает, какой сейчас год?
Каждый день все мы выходим на сцену,
Чтобы сыграть в фильме, который застыл на одном кадре.
С балконов некоторые из нас расскажут, чем занимаются, кто они,
И всё замирает.
Я закрываю глаза и думаю о нём (Риме).
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2020, 17:25
  #23
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 57
Вес репутации: 7
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Добрый день. Уже неактуальна помощь, наверное? Насчет dai balconi и in che anno Оля права, не понимаю, почему Вы засомневались.
А насчет куплета, у меня получилось так. То есть, я именно так понимаю эти строки. Не претендую на истину в последней инстанции, просто как вариант.

Открываю глаза — я в Риме.
Кто знает, какой сейчас год?
Каждый день все мы выходим на сцену,
Чтобы сыграть в фильме, который застыл на одном кадре.
С балконов некоторые из нас расскажут, чем занимаются, кто они,
И всё замирает.
Я закрываю глаза и думаю о нём (Риме).
Помощь актуальна, и я согласна со всем выше сказанным, кроме lei.
Обращение на "you" во второй части второго куплета это к кому? Рим так переволновался, что его забудут, а он его успокаивает: "я думаю о тебе"? Очень сильно сомневаюсь в этом.
И снова повторю вопрос: почему одному "о бабах" можно, а второму нет?
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2020, 18:19
  #24
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 999
Вес репутации: 56
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Tori141 Посмотреть сообщение
Помощь актуальна, и я согласна со всем выше сказанным, кроме lei.
Обращение на "you" во второй части второго куплета это к кому? Рим так переволновался, что его забудут, а он его успокаивает: "я думаю о тебе"? Очень сильно сомневаюсь в этом.
И снова повторю вопрос: почему одному "о бабах" можно, а второму нет?
Я, конечно, текст песни первый раз вижу, но, мне кажется, тут просто по логике неактуальны мысли о девушке или обращения к ней, контекст песни подразумевает совсем другое. Может быть, там подразумевается: я думаю о вас (во множественном числе)? Мне кажется, он обращается к людям в целом.

Я снова просыпаюсь в страхе,
Но я знаю, это пройдёт,
Что бы ни случилось, не переживайте за меня, я думаю о вас,
А вы не волнуйтесь за нас.
Возможно, утром всё изменится
И со временем вы увидите, что так и будет.


Как-то так.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
12.06.2020, 18:39
  #25
Tori141
Member
 
Аватар для Tori141
 
Регистрация: 27.04.2016
Сообщений: 57
Вес репутации: 7
Tori141 is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
Я, конечно, текст песни первый раз вижу, но, мне кажется, тут просто по логике неактуальны мысли о девушке или обращения к ней, контекст песни подразумевает совсем другое. Может быть, там подразумевается: я думаю о вас (во множественном числе)? Мне кажется, он обращается к людям в целом.

Я снова просыпаюсь в страхе,
Но я знаю, это пройдёт,
Что бы ни случилось, не переживайте за меня, я думаю о вас,
А вы не волнуйтесь за нас.
Возможно, утром всё изменится
И со временем вы увидите, что так и будет.


Как-то так.
Может и так
Tori141 вне форума   Ответить с цитированием
25.10.2020, 03:28
  #26
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 73
Вес репутации: 0
Лариса Филиппова can only hope to improve
Для информации, песня была написана во время локдауна в Италии, когда выходить на улицу было нельзя, поэтому все выступали с балконов своих квартир. Поэтому в песне речь про балкон идет.
Вот здесь написано: https://www.corriere.it/spettacoli/2...0a0d6de9.shtml

Правильный текст:

Apro gli occhi e sono a Roma
Tu sai dirmi in che anno sei?
Ogni giorno si va tutti in scena
In un film che non parte mai
Dai balconi, un pezzo di noi
Racconta che fai, racconta chi sei
E non si muove più una foglia
Io chiudo gli occhi e penso a lei

Открываю глаза — я в Риме.
Можешь сказать мне, в каком ты году?
Каждый день все мы выходим на сцену,
Чтобы сыграть в фильме, который никак не начнется,
С балконов, ставших частью нас.
Расскажи, что ты делаешь, расскажи, кто ты.
Ни один листок не шелохнется.
Я закрываю глаза и думаю о ней.

Всё-таки он думает о девушке, а не о Риме ..

Последний раз редактировалось Лариса Филиппова; 25.10.2020 в 03:54.
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
30.10.2020, 23:08
  #27
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 999
Вес репутации: 56
Алена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to beholdАлена Сергеева is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Для информации, песня была написана во время локдауна в Италии, когда выходить на улицу было нельзя, поэтому все выступали с балконов своих квартир. Поэтому в песне речь про балкон идет.
Так мы в курсе, Оля об этом еще в самом начале написала, и по тексту это понятно. И я тоже это подразумевала, может, криво объяснила, но именно это и имела в виду.

Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Всё-таки он думает о девушке, а не о Риме ..
Я не согласна. Именно о городе он думает. Италии тогда было очень тяжело, особенно Риму.
Я прочитала статью. Где там говорится, что он поёт о девушке? К чему тут вообще девушка, если в статье они рассказывают, как они все сплотились, как выходили на балконы, чтобы поддержать друг друг и дать понять друг другу: "ты не один", и решили вместе записать песню, чтобы поддержать всех людей. Ни в контексте английского варианта, ни в этом, англо-итальянском варианте нет никакого намека на девушку. Здесь есть паника, страх, но также надежды на лучшее, более светлое будущее. Я не знаю, как вы, а я так вижу это. Тут вообще не о любви. Конечно, это не мешало бы ему думать о какой-то НЕЙ, если бы она за песню хотя бы где-то еще упоминалась.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2020, 11:47
  #28
Комарова Ольга
Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,701
Вес репутации: 82
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Лариса Филиппова Посмотреть сообщение
Можешь сказать мне, в каком ты году?

С балконов, ставших частью нас.
Расскажи, что ты делаешь, расскажи, кто ты.
При таком синтаксическом членении "повисает в воздухе" кусок "un pezzo di noi". Это не "ставших частью нас", там нет причастия, только группа существительного, буквально "часть нас".
И нелепо выглядит просьба одному человеку (на "ты") рассказать "с балконов" (со многих). Перебегай с балкона на балкон и рассказывай, чтоб на каждом отметился.
Получится дословно "С балконов часть нас расскажи..."
Красиво, связно, чё ж...

"Можешь сказать мне, в каком ты году?"
Напрашивается встречный вопрос "что сделал?"
Ещё одна красивая законченная фраза "мы в этом году"? Наподобие "мы в ноябре" или "мы в опоздании", великая и могучая русская языка?

Про "о девушке, а не о Риме" Алёна уже всё сказала.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
14.11.2020, 13:12
  #29
Лариса Филиппова
Member
 
Аватар для Лариса Филиппова
 
Регистрация: 26.02.2014
Адрес: Италия - Умбрия, провинция Перуджи
Сообщений: 73
Вес репутации: 0
Лариса Филиппова can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

Про "о девушке, а не о Риме" Алёна уже всё сказала.
Ну, в принципе, там речь не идет ни про какую "девушку" ... и про Рим тоже. Это, скорее, абстракное обращение ко всем итальянцам (на "ТЫ"). Но может быть и к американскому другу (с которым они потом песню вместе записали) ... А то к кому он обращается в первых строчках песни:
"Tu sai dirmi in che anno sei?" Это точно, что не к Риму.
Кстати, нашла тут кое-что рассказанное про эту песню самим Джулиано:

https://www.facebook.com/rds.grandis...15611992234942

У него есть сраничка на ФБ, где ты сама можешь задать вопрос кого же он имел ввиду в этой последней строчке ....
Лариса Филиппова вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 07.09.2016 23:16
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 07.09.2013 22:45
помогите перевести Иннокентий Итальянского языка 0 05.07.2012 12:49
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 06:48.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot