Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

10.10.2010, 01:18
  #21
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 555
Вес репутации: 33
Annette has a spectacular aura aboutAnnette has a spectacular aura aboutAnnette has a spectacular aura about
Выходит, если говорить loro, я буду звучать культурно, а если gli, то как большинство итальянцев!!!?
Я же говорю, что пора упрощать итальянский язык!
Annette вне форума   Ответить с цитированием
10.10.2010, 05:45
  #22
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 13
Tyler is on a distinguished road
Да куда уж еще упрощать
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
11.10.2010, 14:10
  #23
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
И ещё один вопрос. Делаю сейчас упражнение, где надо заменить дополнения безударными формами личных местоимений. В одном я соневаюсь:
Stasera vogliamo telefonare ai nostri amici. - Stasera vogliamo telefonare loro.
Правильно я думаю или нет?
Исходя из постановки задачи, всё правильно.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
11.10.2010, 15:44
  #24
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 38
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Мне вчера подруга подкинула:
"В учебниках итальянского пишут, что "она" - это "ella", на деле же итальянцы почти всегда ставят "lei". "
Я, если честно, уже и забыла, что когда-то книжки меня учили писать "элла" )) Сто лет использую "lei".
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
11.10.2010, 16:14
  #25
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Так ведь lui-lei - это к людям относится. Egli-ella - более общий случай, насколько я понимаю. Правда, про предметы редко так говорить приходится, в крайнем случае говорится questo-quello... Где-то в песнях встречалось, когда про cuore говорилось lui, это кажется чем-то нелепым. Вообще, количество местоимений 3-го лица пугает: lui-lei-loro, egli-ella, esso-essa-esse-essi, colui-colei, costui-costei-coloro, quegli — это только те, что я смог сходу вспомнить. Можно залезть в грамматику и наковырять еще с дюжину, наверно )))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
11.10.2010, 16:18
  #26
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 38
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Так ведь lui-lei - это к людям относится. Egli-ella - более общий случай, насколько я понимаю. Правда, про предметы редко так говорить приходится, в крайнем случае говорится questo-quello... Где-то в песнях встречалось, когда про cuore говорилось lui, это кажется чем-то нелепым. Вообще, количество местоимений 3-го лица пугает: lui-lei-loro, egli-ella, esso-essa-esse-essi, colui-colei, costui-costei-coloro, quegli — это только те, что я смог сходу вспомнить. Можно залезть в грамматику и наковырять еще с дюжину, наверно )))
В моей книге говорилось, что ella - это "она" (если объект одушевленный, женщина, например). А если нет, то - essa.
Ну не говорят итальянцы ella, хоть убей)
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
11.10.2010, 16:27
  #27
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
это значит, Наталина, что у вас грамматика ну очень устаревшая. Если и может упоминать о "ella" то только с объяснением, что это слово устаревшее. И устарело оно очень давно, употребляется крайне редко в разговорной речи. Но не является ошибкой, конечно.
  Ответить с цитированием
11.10.2010, 17:08
  #28
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 38
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Кстати, недавно Даша мне дала ссылочку на языковой форум, где изучающие языки задают свои вопросы. Так интересно.
Никогда, например, до этого не задумывалась о разнице между "senza te" и "senza di te".
Вот, почитайте.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=123466
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
11.10.2010, 17:58
  #29
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Ella - она, по отношению к человеку, причём только в именительном падеже. В таблицах спряжения глаголов обычно употребляется egli (иногда egli/ella). Это не означает, что спряжение устаревшее. )

"Senza te", "senza di te" грамматически одинаковы, просто те, кто привык использовать один вариант, скептически относится к другому. То же самое - "su (di) noi", но с di оно звучит заметно благозвучнее. Попроси на русском форуме разъяснить, как правильнее: "здесь" или "тут" - и форум разобьется на 3 лагеря - "1-е", "2-е" и "без разницы" )))
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
17.10.2010, 20:01
  #30
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
[QUOTE=Наталина;11427]В моей книге говорилось, что ella - это "она" (если объект одушевленный, женщина, например).
QUOTE]
Обычно ella говорится про высокую персону, поэтому в жизни и не употребляется почти...
  Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot