Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

13.08.2010, 13:22
  #1
Уроки итальянского))
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
Ну что же, кто вам мешает переводить дословно? Только этот перевод не дословный, а искаженный. Давайте выучим с вами фразеологизмы, идиомы со словом tempo. Так уж и быть, преподам вам бесплатный урок итальянского

tempo
tempo passato, presente, futuro прошедшее, нынешнее, будущее
il tempo passa (vola, incalza) in fretta время быстро летит
con l'andar del tempo, in progresso, in processo di tempo со временем, по прошествии некоторого времени, спустя некоторое время
il corso del tempo течение времени
un breve periodo di tempo немного времени, короткое время
un gran lasso di tempo много времени, продолжительное время
le ingiurie, le offese, le devastazioni del tempo разрушительное влияние времени
freccia del tempo вектор времени, переносно необратимость, невозможность повернуть время вспять
il tempo non passa mai время будто остановилось
perdere, sciupare, buttar via il tempo убивать, тратить время попусту (даром)
non c'è tempo da perdere нельзя тратить времени, время не ждет
c'è sempre tempo всегда успею, некуда спешить
non perdere tempo действовать, не тратя времени впустую
a tempo perso в свободное время, когда нечего делать
guadagnare, prendere tempo тянуть время и одновременно надеяться его выиграть
ammazzare il tempo убивать, проводить время
far fruttare il proprio с пользой для себя проводить время
darsi (al) bel, (al) buon tempo развлекаться
aver buon tempo, aver tempo da perdere жить беззаботно
dare, lasciar tempo al tempo бросить, оставить все на течение, предоставить времени надеясь, что со временем все уложится
il tempo è galantuomo время (господь) рассудит и расставит все на свои места
il tempo è un gran medico время лечит
senza tempo бесконечно долго
per tempo рано
in tempo, a tempo заранее, заблаговременно, своевременно, вовремя, (в любом случае не поздно)
per lungo (per molto, da parecchio) tempo долго
per breve (da poco) tempo недолго
poco tempo dopo вскоре, спустя немного времени
quanto tempo ci metterai?
senza por tempo in mezzo не откладывая
non avere (un briciolo di) tempo не иметь минуты свободного времени
ritagli di tempo перерывы, паузы (свободные от роботы)
tempo fa некоторое время тому назад, недавно
molto tempo fa давно, много времени тому назад
a un tempo, al tempo stesso, allo stesso tempo одновременно
è tempo наступило (пришло, настало) время (момент), пора
di tempo in tempo иногда
nel tempo che когда, в то время, как
in ogni tempo постоянно, всегда, в любое время
tutto il tempo постоянно, всегда, все время
essere all'altezza dei tempi, andare coi tempi, tenersi al passo coi tempi шагать в ногу со временем
essere figlio del proprio tempo быть плодом своего времени
coi tempi che corrono в это наше сумасшедшее время
nel buon tempo andato в старые добрые времена
bei tempi!, altri tempi! Вот прежде было время (жизнь)! Не то, что нынче.
al tempo dei tempi, nella notte dei tempi очень давно, давным-давно
al tempo che Berta filava (fam.) за царя гороха, давным-давно
ai miei tempi в свое время, во времена моей молодости
i tempi non sono maturi еще не время, еще рано
del tempo того времени, той эпохи
al tempo di qualcuno во времена кого-то, когда жил (правил) кто-то
ha fatto il proprio tempo его время прошло, сейчас уже не его время
prima (innanzi, anzi) del tempo преждевременно, прежде времени
cogliere il tempo (lett.) пользоваться (ловить) моментом (случаем)

ИТАК, если попробуете вышеприведенные примеры перевести дословно, получатся очень странные выражения.

è tempo наступило (пришло, настало) время (момент), пора
вероятно, в песне именно это сказано, и артикль там не нужен, может, он только послышался кому-то, это меня не удивило бы.
Можете спросить своего итальянца, значит ли «è tempo» то же самое, что и «è ora», судя по его объяснению, именно так он и понял эту строчку, то есть что наступило время, уже пора.
  Ответить с цитированием
14.08.2010, 00:46
  #2
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
La morte
1 Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo.

2 C'è un tempo per nascere e un tempo per morire,
un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante.
3 Un tempo per uccidere e un tempo per guarire,
un tempo per demolire e un tempo per costruire.
4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere,
un tempo per gemere e un tempo per ballare.
5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli,
un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci.
6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere,
un tempo per serbare e un tempo per buttar via.
7 Un tempo per stracciare e un tempo per cucire,
un tempo per tacere e un tempo per parlare.
8 Un tempo per amare e un tempo per odiare,
un tempo per la guerra e un tempo per la pace.

Смерть
сему свой час, и время всякому делу под небесами:
Время родиться и время умирать,
Время насаждать и время вырывать насажденья,
Время убивать и время исцелять,
Время разрушать и время строить,
Время плакать и время смеяться,
Время рыданью и время пляске,
Время разбрасывать камни и время складывать камни,
Время обнимать и время избегать объятий,
Время отыскивать и время дать потеряться,
Время хранить и время тратить,
Время рвать и время сшивать,
Время молчать и время говорить,
Время любить и время ненавидеть,
Время войне и время миру.

Но если бы мы сейчас переводили или писали это, ми бы употребляли другие слова:

C'è un tempo per nascere Есть момент, когда человек рождается
C'è un tempo per nascere но наступает также и время умирать
un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante
Есть пора сева, но приходит и пора збора урожая

время, момент, пора, выбор зависит от контекста.

Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение

Questo è il tempo di vivere te
Fino all'ultima parte di me.

Как я замечаю, тут вовсе не безличный оборот "è tempo", а нормальное предложение с подлежащим, сказуемым и дополнением.
Questo è il tempo di... - дословно "Это есть время чего-то", т.е. сейчас - это время для чего-то.
)))))))))))))

Questo è il tempo di... конечно, это абсолютно нормальное предложение!!! Только приходилось ли вам слышать в современном русском языке выражение "Это есть время ... например, сеять"???

Я устала повторять... Пришло время, пора, наступил момент, когда надо сеять, товарищи колхозники!!! Умное, доброе, вечное, а этот абсурд.
  Ответить с цитированием
14.08.2010, 01:08
  #3
DashaMarzo
Senior Member
 
Аватар для DashaMarzo
 
Регистрация: 06.06.2010
Адрес: Mosca
Сообщений: 278
Вес репутации: 20
DashaMarzo will become famous soon enough
Lucia, вам конечно спасибо, но каждый понимает так как понимает. Кто-то хорошо, а кто-то только сел за переводы. И называть это "абсурдом" как-то неуважительно чтоли. Здесь люди делятся опытом, знаниями и помогают друг другу. Может быть у вас шикарные знания итальянского, но у Севы, я уверенна, не хуже.
DashaMarzo вне форума   Ответить с цитированием
19.08.2010, 14:05
  #4
Lucia
Гость
 
Сообщений: n/a
в этом разделе положено делится опытом, обсуждать особенности итальянского языка.

Мне хотелось бы рассказать об одной такой особенности, это слово idea. В русском идея - это чаще всего замысел, задум, намерение, план. в итальянском это нечто другое и поэтому постоянно встречаемые переводы слова idea как идея, ошибочны.


примеры:
ho cambiato idea я передумал
ho appena idea di cosa sia я имею лишь смутное представление о том, что это
mi sono fatta un'idea di cosa sia сейчас я уже имею представление (я поняла), что это
neanche per idea даже в мыслях не допускаю
idea chiara (confusa) четкое (приблизительное) понятие о чем-то

в основном, два значения: мысль и понятие (представление) о чем-то

Подруги – никогда! (дуэт с Миной)

Ma solo l'idea di non vederlo più mi fa morire
anche se io so che questa storia malata deve finire.
Но при одной лишь мысли, что я не увижу его больше, я умираю,
Хотя и знаю, что этот наш нездоровый роман надо прекратить.
а на сайте переведено так:
Одна тока идея его не видеть меня изводит
даже если знаю, что это больная история должна закончиться

idea может означать идею, но это редко встречается:
mi è venuta un'idea! у меня есть мысль! у меня есть идея!
che bella idea! хорошая мысль! хорошая идея!

но чаще всего idea это только мысль, а идеей она становится, когда мысль эта о будущем, когда эта мысль - это замысел зделать что-то.
  Ответить с цитированием
19.08.2010, 14:37
  #5
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 39
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Все-таки мне кажется это неправильным.
"Мои непонятки" - это довольно разросшаяся тема. Самая большая тема на форуме.
Здесь подобные пояснения быстро затеряются. Да и специфика у нее другая.
Спрашивать что-то по мелочам.
Чтобы все было более эффективно (и правильно) лучше создать в разделе "Особенности перевода" какую-нибудь тему типа "Делимся опытом". Там все это будет как раз к месту.
Здесь этим заниматься просто нецелесообразно.

Я, конечно, понимаю, что незарегистрированный пользователь не может новую тему создавать. Но это ваш личный выбор.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
19.08.2010, 15:02
  #6
dima ryz
Senior Member
 
Аватар для dima ryz
 
Регистрация: 11.02.2010
Адрес: Italia
Сообщений: 895
Вес репутации: 46
dima ryz is a jewel in the roughdima ryz is a jewel in the roughdima ryz is a jewel in the rough
Поддерживаю Наталину!
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2010, 14:30
  #7
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 555
Вес репутации: 33
Annette has a spectacular aura aboutAnnette has a spectacular aura aboutAnnette has a spectacular aura about
Я вот продолжила изучать итальянский. Сейчас разбираю тему "Личные местоимения в функции дополнения", и у меня возник вопрос. В книге написано, что "в сочетании модальный глагол + инфинитив смыслового безударные местоименя могут стоять как перед модальным, так и после смыслового глагола". И дан такой пример:
Gli devo dire la verità. = Devo dirgli la verità.
Между этими двумя вариантами есть какая-то разница в употреблении? И какой вариант употребляется чаще?
Annette вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2010, 14:36
  #8
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 39
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Я вот продолжила изучать итальянский. Сейчас разбираю тему "Личные местоимения в функции дополнения", и у меня возник вопрос. В книге написано, что "в сочетании модальный глагол + инфинитив смыслового безударные местоименя могут стоять как перед модальным, так и после смыслового глагола". И дан такой пример:
Gli devo dire la verità. = Devo dirgli la verità.
Между этими двумя вариантами есть какая-то разница в употреблении? И какой вариант употребляется чаще?
Смысловой разницы нет никакой.
И употребляются примерно с одинаковой частотой, разве что второй вариант чуть чаще. Лично мне самой так удобнее, присоединять к инфинитиву, чем выводить перед глаголом.
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2010, 15:03
  #9
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 555
Вес репутации: 33
Annette has a spectacular aura aboutAnnette has a spectacular aura aboutAnnette has a spectacular aura about
Наталина, спасибо. В испанском в принципе то же самое. Это хорошо, путаться не буду.
И ещё один вопрос. Делаю сейчас упражнение, где надо заменить дополнения безударными формами личных местоимений. В одном я соневаюсь:
Stasera vogliamo telefonare ai nostri amici. - Stasera vogliamo telefonare loro.
Правильно я думаю или нет?
Annette вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2010, 15:09
  #10
Наталина
Senior Member
 
Аватар для Наталина
 
Регистрация: 22.10.2009
Адрес: Россия
Сообщений: 749
Вес репутации: 39
Наталина will become famous soon enough
Отправить сообщение для Наталина с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Наталина, спасибо. В испанском в принципе то же самое. Это хорошо, путаться не буду.
И ещё один вопрос. Делаю сейчас упражнение, где надо заменить дополнения безударными формами личных местоимений. В одном я соневаюсь:
Stasera vogliamo telefonare ai nostri amici. - Stasera vogliamo telefonare loro.
Правильно я думаю или нет?
Все правильно.
Можно еще "telefonare a loro".
Наталина вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 21:41.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot