Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

05.09.2018, 12:12
  #11
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 189
Вес репутации: 14
cadence is on a distinguished road
Да, Юрий. Вы совершенно правы, в такой ситуации "катать шары" уже поздно. Их нужно укатывать или уносить, и чем скорее, тем лучше, чтобы не получить по ним.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2018, 16:12
  #12
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 411
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Привет, cadence!

Сложно, конечно, критиковать принятый перевод от начинающего модератора.
Но на нашем сайте можно прочитать:

Да, да, да, да
А чел в глубине зала сказал:
Всем в атаку! и всё переросло в блиц на танцполе
И девушка в углу сказала:
Чувак, хочу предупредить тебя, всё обернётся блицем на танцполе
Блиц на танцполе, блиц на танцполе, блиц на танцполе
Блиц на танцполе

Оригинал: https://en.lyrsense.com/sweet/ballroom_blitz

А из наших с вами умозаключений получается, что в трех куплетах
этой песни выражение ballroom blitz, исходя из рифмованного
словаря кокни, должно звучать немного по-разному.

Перевод первый. "Мы мяли шары около бара"
Перевод второй. Зачинщик драки завопил "Все, у кого железные шары,
нападайте на тех, кто на танцполе".
Перевод третий. (там идет повтор этого выражения) Уносите ноги, головы и пр.
И, на мой вкус, перевод четвертый. "Кто не пил с нами пива - отведает
наших бутылок".
Мы можем только пожелать, чтобы такие новые для обучающихся языку
слова были внесены в комментарий к переводу.

Отдельное спасибо вам за внимание к моей проблеме.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)

Последний раз редактировалось yura_graph; 05.09.2018 в 16:45.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2018, 16:57
  #13
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 189
Вес репутации: 14
cadence is on a distinguished road
А и не нужно критиковать модератора. Больше того, нужно сказать ему спасибо за ту неблагодарную работу, за которую он взялся. Я бы, например, спасовал. А на счёт перевода, Юра, никто не мешает нам предложить свой вариант. Правда, я пока не готов предложить что-то конкретное... Нужно еще подумать, может, что-то и придёт в голову. Ну, а вам, как говорится, и карты в руки, а если что, я подскажу...

С вашей проблемой был готов помочь и больше, но, как говорил Остап Бендер "Заратустра не позволяет", если вы, конечно, понимаете, о чём я... Хотя, это и не важно...
cadence вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2018, 17:21
  #14
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 411
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Добрый день, cadence!

На цитату Заратустры от имени Остапа Бендера хочу ответить цитатой Рассела Кроу,
"You've got to take an audience by surprise. You've got a lot of work to do to keep people with you. So take the extra mile."

Так вот, а насчет перевода, после полусотни отклоненных что-то подсказывает, что надо вернуться за парту. Может быть, к тому времени ЕГЭ по английскому сделают обязательным, с цитатами переводов нашего сайта.

Теперь по теме нашего обсуждения. Признаю, что "кокни" в массовой культуре имеет право на жительство, как и элементы нашей российской субкультуры. Вы подобрали очень хорошее, очень контекстное выражение, которое привело к нескольким интересным наблюдениям еще в нескольких песнях. А то, к чему я пришел после чтения перевода - я без сомнения выложу.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2018, 18:17
  #15
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 189
Вес репутации: 14
cadence is on a distinguished road
Ого... У вас кроме здравомыслия ещё и хорошее чувство юмора...
Просто, как мне кажется, порой ваши фантазии перехлёстывают и вы не в состоянии их контролировать. Вам не хватает холодного рассудка, но, думаю, со временем это придёт.

Выкладывайте свой вариант перевода здесь. Я тоже поучаствую. Может быть вместе что-то и получиться.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
07.09.2018, 17:54
  #16
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 411
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Привет, cadence!

Выложил в тему "Графоманство". Вместо холодного рассудка перевода, добавил немного эмоций переводчика.
О последних теплых днях. James Last - Ballroom Blitz - Knockin' on Heavens Door - The free electric Band - Joy to the World https://youtu.be/aOaOw8dpXz8 ----- музыка с настроением Ballroom Blitz.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 06:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot