Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

02.09.2018, 23:19
  #1
Как перевести выражение...?
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 189
Вес репутации: 14
cadence is on a distinguished road
Как перевести выражение Ballroom blitz?
cadence вне форума   Ответить с цитированием
02.09.2018, 23:35
  #2
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 410
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Такое объяснение пойдет?

This was written by Nicky Chinn and Mike Chapman, who wrote many glam rock hits like this one. They also wrote Sweet's "Blockbuster," Suzi Quatro's "Devil Gate Drive" and Tony Basil's "Mickey."
This song was inspired by an incident in 1973 when the band were performing at the Grand Hall in Kilmarnock, Scotland and were driven offstage by a barrage of bottles.
In 2000, this was used in La Vie Ne Me Fait Pas Peur, a French movie about a group of girls who don't speak English - the only words they know are "Ballroom Blitz." >>
Quentin Tarantino was considering using this song in the ear scene in Reservoir Dogs but went with the Stealers Wheel's "Stuck In The Middle With You" instead. >>
Cassandra's (Tia Carrere's) band covered this in the movie Wayne's World. As Wayne says, they wail. >>
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
03.09.2018, 00:29
  #3
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 189
Вес репутации: 14
cadence is on a distinguished road
Интересная информация. Но как переводить-то будем?
cadence вне форума   Ответить с цитированием
03.09.2018, 00:34
  #4
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 410
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Привет! Не пинайте словарями.
1. Жертва бутылкопада.
2. Нападение из бутылок.
3. Блицопрос доннышками.
4. Страйк от пьяного стекла.
5. Бутылкин страйк.
6. Блиц дубового артиста.
----------------------------------
7. Комнатное нападение.
8. Поехал по стеклу.
9. Пришиблен стеклотарой.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
03.09.2018, 00:43
  #5
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 189
Вес репутации: 14
cadence is on a distinguished road
Прикольно, Юрий. Вижу, у вас с фантазией всё в порядке...
А нет каких-нибудь вариантов на счёт тестикул, ну, или на счёт женской груди, например?
cadence вне форума   Ответить с цитированием
03.09.2018, 08:46
  #6
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 189
Вес репутации: 14
cadence is on a distinguished road
На рифмованном сленге кокни Ballroom Blitz - tits.
cadence вне форума   Ответить с цитированием
03.09.2018, 20:01
  #7
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 189
Вес репутации: 14
cadence is on a distinguished road
Вот что в одном из интервью говорил о сленге кокни многолетний ведущий русской службы ВВС Сева Новгородцев:

"Я работал консультантом в кино – тогда было много кинофильмов о советской России. Я буквально месяцы проводил на съемочных площадках. А вся кинематографическая обслуга состояла, как правило, из кокни. И все они на кокни [англ. Cockney – один из самых известных типов лондонского просторечия] разговаривали. Я, общаясь с ними, много подцепил слов и выражений типа What a lovely pair of Bristols! [так мужчины восхищаются женской грудью; на кокни Bristol City = titty (breast)]...

Все это смешно и изобретательно. И если этим сленгом время от времени пользуешься как изюминкой, показывая что ты это дело понимаешь, это может очень разнообразить беседу."
cadence вне форума   Ответить с цитированием
03.09.2018, 20:27
  #8
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 189
Вес репутации: 14
cadence is on a distinguished road
Ввиду этого можно предложить такой вариант

Don't squeeze a ballroom blitz, madame.

Что можно перевести на русский, например, как

"Не мните сиськи, тётя".
cadence вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2018, 09:56
  #9
cadence
Senior Member
 
Регистрация: 14.11.2012
Сообщений: 189
Вес репутации: 14
cadence is on a distinguished road
Теперь давайте рассмотрим ещё один вариант. Если ballroom это "место для шаров" (с женскими "шарами" мы уже разобрались, давайте перейдём к мужским), то ballroom blitz может означать что-нибудь типа "засветить шары" или "светануть промежностью", когда, усевшись в людном месте, мужчина широко раздвигает ноги. И наоборот, когда "места для шаров" не хватает, например, на сиденье в забитой маршрутке или когда очень жмут трусы, то возникает потребность "погонять в карманный бильярд".Так же можно допустить, что ballroom blitz это молниеносный удар в пах, например, "как серпом по яйцам". Испугавшись такого удара человек очень быстро сжимает ноги, и тогда про него можно сказать "очконул", "очко играет", "очко не железное".
В футболе считается очень позорным, дать возможность сопернику обыграть себя, пропустив мяч между ног, и когда футболист широко расставляет ноги, а затем пропускает мяч в "очко", это и есть ballroom blitz.

Интересно, а что имели в виду английские авторы шлягеров 70-х Ники Чинн и Майк Чэпмен, когда писали песню с таким же названием для группы Sweet

https://en.lyrsense.com/sweet/ballroom_blitz
cadence вне форума   Ответить с цитированием
05.09.2018, 11:18
  #10
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 410
Вес репутации: 0
yura_graph can only hope to improve
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение

Интересно, а что имели в виду английские авторы шлягеров 70-х Ники Чинн и Майк Чэпмен, когда писали песню с таким же названием для группы Sweet

https://en.lyrsense.com/sweet/ballroom_blitz
Привет, cadence!

А то, что они имели в виду, я и написал в посте выше, скопировав это
с сайта интересных фактов о песнях.
Хотя и с интересом прочитал про значение этого выражения в кокни,
но, думаю, что "катать шары" надо не там, где скоро будет драка.
__________________
The editors, sub-editors, associate editors, most of them, and the manuscript-readers for the magazines and book-publishers, most of them, nearly all of them, are men who wanted to write and who have failed.(Jack London, «Martin Eden»)
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 17:41.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot