Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Грамматика и песни > Итальянские песни
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
12.11.2014, 21:02
  #21
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 19
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Учту
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2014, 21:31
  #22
dima ryz
Senior Member
 
Аватар для dima ryz
 
Регистрация: 11.02.2010
Адрес: Italia
Сообщений: 895
Вес репутации: 46
dima ryz is a jewel in the roughdima ryz is a jewel in the roughdima ryz is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
Учту
Mi raccomando!
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
12.11.2014, 23:53
  #23
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 19
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
OK, а как вы называете того, кого мы называем "совой"? Того, кто не просто любит поспать (сони же обычно спят и днём и ночью), а утром не в состоянии, просто не в силах, встать рано, а если же встаёт, то чувствует себя не в своей тарелке, спит на ходу, не может войти в привычный дневной ритм?
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
15.11.2014, 15:46
  #24
dima ryz
Senior Member
 
Аватар для dima ryz
 
Регистрация: 11.02.2010
Адрес: Italia
Сообщений: 895
Вес репутации: 46
dima ryz is a jewel in the roughdima ryz is a jewel in the roughdima ryz is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Aneta Посмотреть сообщение
OK, а как вы называете того, кого мы называем "совой"? Того, кто не просто любит поспать (сони же обычно спят и днём и ночью), а утром не в состоянии, просто не в силах, встать рано, а если же встаёт, то чувствует себя не в своей тарелке, спит на ходу, не может войти в привычный дневной ритм?

mattiniero
[mat-ti-niè-ro] agg., s.

• agg. Che si alza di buon mattino, molto presto: persona m.

• s.m. (f. -ra) Nel sign. dell'agg.: essere m.

• a. 1863


nottambulo
[not-tàm-bu-lo] s.m. (f. -la)

• Chi ama stare sveglio fino a notte inoltrata, trascorrendo il tempo in divertimenti o occupazioni varie: un gruppo di n.

• In funzione di agg.: un ragazzo n.

• sec. XVIII
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2014, 16:06
  #25
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
"Innamorato cotto" может употребляться не только по отношению к парочке, но и к одному человеку. Одноименный фильм с Челентано переводится на русский как "Безумно влюбленный", что вполне соответствует смыслу.

In gamba может означать просто хорошего специалиста в своем деле, знающего человека.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2014, 16:44
  #26
Aneta
Senior Member
 
Аватар для Aneta
 
Регистрация: 20.04.2014
Сообщений: 307
Вес репутации: 19
Aneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura aboutAneta has a spectacular aura about
Господа хорошие! Так написали бы что-нибудь умное и интересное нам, неучам!!!
Aneta вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2014, 18:50
  #27
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,395
Вес репутации: 67
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
"Innamorato cotto" может употребляться не только по отношению к парочке, но и к одному человеку. Одноименный фильм с Челентано переводится на русский как "Безумно влюбленный", что вполне соответствует смыслу.

In gamba может означать просто хорошего специалиста в своем деле, знающего человека.
Innamorato pazzo! Но там весёлый эпизод был с этим словом: "Sei mai stata innamorata?" - "Io? Innamorata no. Qualche anno fa presi una bollita tremeda", а он переспрашивает "una cotta?"
В русском варианте: "Было увлечение" – "И что?" – "Я обожглась"

Переводчики. Будто в русском синонимов к влюблённости нет.

"In gamba" часто встречала там, где русские сказали бы "молодец". Un ragazzo molto in gamba. Ragazzi, siete in gamba! и пр.

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 16.11.2014 в 18:52.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
17.11.2014, 11:28
  #28
dima ryz
Senior Member
 
Аватар для dima ryz
 
Регистрация: 11.02.2010
Адрес: Italia
Сообщений: 895
Вес репутации: 46
dima ryz is a jewel in the roughdima ryz is a jewel in the roughdima ryz is a jewel in the rough
(1)Если вы "вешаете на уши лапшу" или (2)продаёте "курительные смеси" запрещенные законом, вас могут прозвать venditore di fumo.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
18.11.2014, 03:19
  #29
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 55
Sebastiano has a spectacular aura aboutSebastiano has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Innamorato pazzo!
ой, всё смешалось в доме Облонских )))

но в словаре все равно "innamorato cotto / fradicio / morto / fino alle ossa / al midollo — по уши влюблённый", т.е взаимность не обязательно подразумевается
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
18.11.2014, 04:12
  #30
dima ryz
Senior Member
 
Аватар для dima ryz
 
Регистрация: 11.02.2010
Адрес: Italia
Сообщений: 895
Вес репутации: 46
dima ryz is a jewel in the roughdima ryz is a jewel in the roughdima ryz is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Innamorato pazzo! Но там весёлый эпизод был с этим словом: "Sei mai stata innamorata?" - "Io? Innamorata no. Qualche anno fa presi una bollita tremeda", а он переспрашивает "una cotta?"
В русском варианте: "Было увлечение" – "И что?" – "Я обожглась"

Переводчики. Будто в русском синонимов к влюблённости нет.

"In gamba" часто встречала там, где русские сказали бы "молодец". Un ragazzo molto in gamba. Ragazzi, siete in gamba! и пр.
"-Ты когда нибудь влюблялась? - Да, пару лет назад обварилась.. - Обожглась?" Так я думаю понятнее шутка которую хотел донести итальянский сценарист
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 01:48.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot