Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

02.07.2017, 08:39
  #1
Pink Try перевод фразы
zatsep
Junior Member
 
Регистрация: 01.07.2017
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
zatsep is on a distinguished road
В песне есть фраза:When you're out there doing what you're doing
Are you just getting by?
Tell me are you just getting by by by


которую VladimiR перевёл как:
Но, когда ты занимаешься своими делами, и свободна
От этого всего, скажи, ты просто существуешь?
Скажи мне, ты просто влачишь свое существование?

можно ли перевести как:Если ты вне того, что ты делаешь
Можешь ли ты быть рядом?
zatsep вне форума   Ответить с цитированием
02.07.2017, 13:02
  #2
Ил.
Super Moderator
 
Аватар для Ил.
 
Регистрация: 12.08.2013
Адрес: Россия, Белгород
Сообщений: 70
Вес репутации: 8
Ил. will become famous soon enough
out there - "(где-то) там". [в данном случае перевод не обязателен]
doing what you're doing - "делаешь то, что делаешь" или "занимаешься своими делами".
to be getting by - "сводить концы с концами, влачить существование".

Исходя из того, как переводятся ключевые фразы в строчках — нет, по-Вашему нельзя.
Ил. вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2017, 13:17
  #3
zatsep
Junior Member
 
Регистрация: 01.07.2017
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
zatsep is on a distinguished road
Ил, спасибо за мнение. Думаю, что перевод doing what you're doing - "делаешь то, что делаешь" слишком формален. Правильнее перевести "продолжаешь вести себя такжe".
to be getting by - Яndex иногда переводит как "плывёшь по течению".
Мой вариант:


Ты хотела знать, почему он
Превратил правду в ложь.
Я знаю, что будет лучше
Не знать ничего.

Если где-то страсть,
Там пылает огонь.
Если есть огонь,
Сердце можешь ты сжечь.
Но если сердце сжечь,
Не умрёт в тебе любовь.
Ты можешь пытаться вновь, вновь, вновь.
Можешь пытаться вновь, вновь, вновь.
Ты можешь пытаться вновь, вновь, вновь.

Странно, что обманывает сердце,
Словно это в первый раз.
Как можно так легко влюбляться?
Даже если нельзя.

Припев

Ты опять боишься всё разрушить,
Снова будешь слёзы лить?
Если ты обжечь не хочешь душу,
Как тебе дальше жить?
Как скажи тебе дальше жить, жить, жить.

Припев

Последний раз редактировалось zatsep; 03.07.2017 в 14:05. Причина: дополнение
zatsep вне форума   Ответить с цитированием
03.07.2017, 16:05
  #4
Ил.
Super Moderator
 
Аватар для Ил.
 
Регистрация: 12.08.2013
Адрес: Россия, Белгород
Сообщений: 70
Вес репутации: 8
Ил. will become famous soon enough
Без вопросов, "продолжаешь вести себя так же" тоже подходит.
Ваш начальный вариант "...вне того, что ты делаешь" уж слишком далёк был от истины.

У "to get by" тоже куча значений, и рассматривать их нужно в зависимости от контекста.

Ваш вариант перевода вроде бы передаёт общий посыл песни, но поскольку по стихотворным переводам я не спец, от комментариев воздержусь.
Ил. вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Just like fire (Pink) administrator Английских песен 0 15.04.2016 18:48
Pink Floyd - Echoes Rock'n'Roll Is Above All Английских песен 1 16.09.2013 11:46
Pink Floyd - Pigs Rock'n'Roll Is Above All Английских песен 2 16.09.2013 11:44
the Pink Floyd - мировое наследие Thomas Английских песен 43 12.09.2013 01:52
Фото для Pink VladimiR Фотографии исполнителей 3 18.09.2010 16:43


Часовой пояс GMT +4, время: 17:17.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot