Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

20.04.2012, 22:42
  #1
Tiziano Ferro - Hai delle isole negli occhi
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Каюсь, я опять замахнулась на витиеватые тексты Тициано Хочу закончить его последний альбом, чтобы можно уже было его слушать
Я перевела эту песню, но совсем не уверена в своем переводе, особенно в выделенных фразах:



Odio tante cose da quando ti conosco
e non ne conosco neanche il perchè
ma lo intuisco
odio... il mio nome solo senza il tuo
ogni fottuto addio
io odio quando ti odi e mi allontani perché

Hai delle isole negli occhi (1)
e il dolore più profondo
riposa almeno un'ora solo se ti incontro (2)

E ti a-m-o
e con le mani dico quello che non so
e tu mi a-m-i
trama sintetica di una giornata storica

E tutto è perfetto
tutto somiglia a te (3)
e un anno va bellissimo
bellissimo così com'è (4)

Sei più forte di ogni bugia
e se la gente ferisce
è perché tu sei migliore e lo capisce (bene)
la tua timidezza non condanna, no no
ma ti eleva da chi odia, chi ferisce e inganna
Perché tu

Hai delle isole negli occhi
e il dolore più profondo
riposa almeno un'ora solo se ti incontro

E ti a-m-o
e con le mani dico quello che non so
E tu mi a-m-i
trama sintetica di una giornata storica

E tutto è perfetto
tutto somiglia a te
e un anno va bellissimo
bellissimo così com'è

Io non mento non importa cosa dicono
nel silenzio guardo le anime che passano
e di queste anime tu sei la più speciale
perché sorridi anche inseguita dal dolore (5)
E ti a-m-o
anche se soffri e poi pretendi non si veda
quando vorresti che il sorriso tuo invertisse
la controregola che regola le masse
(6)
E tu mi a-m-i
dici che esistono solo persone buone
quelle cattive sono solamente sole... (7)
...e forse è così

Hai delle isole negli occhi
e il dolore più profondo
riposa almeno un'ora solo se ti incontro

E ti a-m-o
e con le mani dico quello che non so
E tu mi a-m-i
trama sintetica di una giornata storica

Hai delle isole negli occhi
e il dolore più profondo
riposa almeno un'ora solo se ti incontro

E ti a-m-o
e con le mani dico quello che non so
E tu mi a-m-i
trama sintetica di una giornata storica

Hai delle isole negli occhi
e il dolore più profondo
riposa almeno un'ora solo se ti incontro...


С тех пор, как я с тобой познакомился, я ненавижу столько всего
И я даже не знаю почему,
Но я ощущаю это шестым чувством
Ненавижу… одно мое имя без твоего
Каждое проклятое «прощай»
Я ненавижу, когда ненавидишь ты и отдаляешь меня, потому что

Твои глаза пусты,
А боль очень глубока
Отдохни хотя бы час в одиночестве перед нашей встречей

И я люб-лю тебя
Руки говорят то, чего я не знаю
И ты меня лю-бишь
Краткий сюжет исторического дня

И все идеально,
Все похоже на тебя
И год идет превосходно
Как же превосходно

Ты сильнее любой лжи
И если люди ранят,
То это потому, что ты лучше них, и они это знают
(отлично)
Твоя робость – это не приговор, нет, нет
Но будь выше тех, кто ненавидит, кто ранит и обманывает
Потому что

Твои глаза пусты,
А боль очень глубока
Отдохни хотя бы час в одиночестве перед нашей встречей

И я люб-лю тебя
Руки говорят то, чего я не знаю
И ты меня лю-бишь
Краткий сюжет исторического дня

И все идеально,
Все похоже на тебя
И год идет превосходно
Как же превосходно

Я не лгу, не имеет значения то, что болтают
В тишине я смотрю на проходящие мимо души
И из всех этих душ ты самая выдающаяся
Потому что улыбаешься, даже преследуемая болью
И я люб-лю тебя
Даже, если ты страдаешь, а потом требуешь, не видно
Когда ты бы захотела, чтобы твоя улыбка обратила вспять противоречие, которое управляет массами

И ты лю-бишь меня,
Говоришь, что на свете есть лишь хорошие люди,
А плохих лишь единицы…
… и, возможно, это и впрямь так

Твои глаза пусты,
А боль очень глубока
Отдохни хотя бы час в одиночестве перед нашей встречей

И я люб-лю тебя
Руки говорят то, чего я не знаю
И ты меня лю-бишь
Краткий сюжет исторического дня

Твои глаза пусты,
А боль очень глубока
Отдохни хотя бы час в одиночестве перед нашей встречей

И я люб-лю тебя
Руки говорят то, чего я не знаю
И ты меня лю-бишь
Краткий сюжет исторического дня

Твои глаза пусты,
А боль очень глубока
Отдохни хотя бы час в одиночестве перед нашей встречей


Нда... получилось полпесни... Теперь комментарии:
(1) Название... совсем неуверена, что же здесь значит isole: либо "твои глаза пусты", либо "твои глаза огромны, словно острова"...
(2) riposa almeno un'ora solo se ti incontro - сначала проблем с переводом не возникало (в данном переводе представлена самая первая версия), но при перечитке перевода я глубоко задумалась, в мою душу закрались сомнения. Теперь я думаю, что solo относится к un'ora ' "один лишь час", но дальше se ti incontro вообще вводит в ступор. Получается, он вообще сомневается в том, что встреча произойдет?
(3) tutto somiglia a te - у меня 2 варианта перевода этой фразы:
- все похоже на тебя;
-все знакомо тебе (хотя... если бы был такой перевод, наверно, грамматически было бы предложение не так построено).
(4) bellissimo così com'è - у меня вообще какая-то фигня получилась. Сказать по правде così com'è у меня вызывает ассоциации с комси комса
(5) perché sorridi anche inseguita dal dolore - тут, в принципе, кажется, ничего сложного. Но и тут меня настигли сомнения. Учитывая ориентацию Тициано, я теперь вообще ко всем его песням осторожно отношусь и внимательно смотрю на окончание прилагательных, причастий и сказуемых в прошедших временах в его текстах)))). И вот я думаю, inseguita почему имеет окончание -а? Либо он поет о девушке, либо inseguita - это anima inseguita.
(6) anche se soffri e poi pretendi non si veda
quando vorresti che il sorriso tuo invertisse
la controregola che regola le masse

Ооо! А над этими строками я вообще голову сломала, поэтому тупо переводила дословно. Получилось не очень...
(7) quelle cattive sono solamente sole...- смущает solamente sole. Первоначально был перевод "одни-одинешеньки". Но как-то с предыдущей строкой не вяжется.

Вот. Надо памятник поставить тому, кто отважится это прочитать)))
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
21.04.2012, 02:00
  #2
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Ciao carissima Nadine!


Hai delle isole negli occhi
- почему бы не оставить как есть про острова? пусть читатели сами себе это объясняют. Насколько я понимаю, для итальянцев это тоже неожиданная метафора.

e il dolore più profondo
riposa almeno un'ora solo se ti incontro (2)
- и самая глубокая боль утихает хоть на час, только если я встречаю тебя.

bellissimo così com'è
- прекрасный такой, какой есть

ma ti eleva da chi odia
- но она тебя возвышает над теми, кто ненавидит

anche se soffri e poi pretendi non si veda
quando vorresti che il sorriso tuo invertisse
la controregola che regola le masse (6)
- даже если ты страдаешь, а потом делаешь вид, что этого не видно
когда ты хотела бы, чтобы твоя улыбка развернула бы
встречное правило, регулирующее массами
(что-то он тут загнул...)

quelle cattive sono solamente sole
- а плохие — лишь отдельные личности.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
23.04.2012, 22:01
  #3
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Сева, как всегда, un bacione!

Насчет названия. Получается: "У тебя глаза, как острова", что ли? Звучит жутко...)))

А насчет того, что "для итальянцев это тоже неожиданная метафора" охотно соглашусь. Помню, где-то в Инете наткнулась на список фраз из разных песен итальянских исполнителей, которые итальянцы сами не могут понять. Очень хорошо помню, что туда входила фраза из песни Indietro - Notizia è l'anagramma del mio nome. Не, вроде все понятно: если переcтавить буквы в слове notizia получится его имя - Tiziano.
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
27.04.2012, 21:29
  #4
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
"острова в твоих глазах..."

Да, вставляют в песни какие-то ребусы, и их только посвященные знают. И не только итальянцы. Еще бывает, какие-то кусочки песен можно прослушать в обратном направлении, и там появится скрытый текст. В частности, у Zucchero в Miserere.

http://www.giovani.it/musica/recensi...ubliminali.php
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Tiziano Ferro - Le Cose Che Non Dici Kjersty Итальянских песен 14 18.09.2010 03:10
(Переведено) Tiziano Ferro - Centoundici Tatyana Итальянских песен 8 15.07.2010 16:12
Корректорвка Tiziano Ferro - Per un po' spariro Наталина Итальянского языка 13 29.06.2010 11:05
(Переведено) Tiziano Ferro - Angelo Mio Nataly Итальянских песен 4 29.11.2009 15:33


Часовой пояс GMT +4, время: 17:54.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot