Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
17.01.2010, 00:12
  #11
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Недавно в двух песнях того же Рикардо Архоны встретила оброт: "borrón y cuenta nueva", который пока понимаю только интуитивно и не знаю, как лучше по-русски выразить.

...lo que para ti es borrón y cuenta nueva,
para mí es principio o final...
"A cara o cruz" (Lados B, 2003)

...No sirve de nada este castigo,
De buscar en lo imposible algún borrón y cuenta nueva...
"No sirve de nada" (Santo Pecado, 2002)

Lingvo дает перевод этой фразы как "забудем прошлое; что было то прошло...", но он, мне кажется, совсем не подходит тут по смыслу. Более-менее дословно "borrón y cuenta nueva" означает "зачеркивание прежнего и новый счет" (в и-нете нашла, просто "borrón" чаще - клякса), откуда возникает перевод типа "перечеркнуть и сделать заново", "новая идея" или даже просто "что-то новое". Но может кто-нибудь подскажет русский аналог лучше?...
по-русски часто говорят "начать с чистого листа", "начать жизнь с начала". может подойдет?
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
19.01.2010, 00:17
  #12
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
по-русски часто говорят "начать с чистого листа", "начать жизнь с начала". может подойдет?
В общем и целом - да, это хорошие варианты, спасибо, GonzaleZ!
Правда именно в данных случаях у меня все равно не получается сказать нормально. В первом - противопоставление "началу или концу", т.е. хоть и новое, но не так глобально новое, что ли...
Может так тогда?
"...то, что для тебя - новая страница в жизни,
для меня - начало или конец..."

а в "No sirve de nada":
"...Ни к чему это наказние,
Искать в невыполнимом какой-то новый смысл..."
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
20.01.2010, 00:12
  #13
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
да, по-моему, это отличные варианты перевода. просто если разбирать смысл, то в первом случае, на мой взгляд, имеется ввиду: ты запросто забываешь обо всем и начинаешь жизнь заново, а для меня это либо начало, либо конец. другими словами, для тебя просто, для меня сложно.

во втором случае, на мой взгляд, смысл очень точно виден из перевода
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
21.01.2010, 01:24
  #14
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от GonzaleZ Посмотреть сообщение
... другими словами, для тебя просто, для меня сложно.
Я также эти две строчки поняла. Спасибо, GonzaleZ!
И спасибо за похвалу
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
23.01.2010, 23:12
  #15
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
В песне Estopa "Qué suerte la mía", давно уже заявленной на перевод, попалось словосочетание "besos sin saliva". Дословно-то понятно ("поцелуи без слюны"), только звучит оно по-русски как-то... невкусно :-)

Не уверена, что это устойчивое выражение, но вопрос такой - это скорее просторечно-грубая фраза, типа нашего "целовались без языка". Или тут подойдут более литературные аналоги вроде "поцелуи без страсти", "пресные поцелуи"? По контексту песни осталась не уверена... Пока в переводе написала "тусклые поцелуи".
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2010, 02:10
  #16
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
"тусклые поцелуи".
Как по мне, то этот вариант точно не звучит. Тусклым может быть свет, воспоминания, но не поцелую...
Мне больше нравится вариант "поцелуи без страсти".
Annette вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2010, 12:15
  #17
GonzaleZ
Member
 
Аватар для GonzaleZ
 
Регистрация: 11.11.2009
Сообщений: 88
Вес репутации: 18
GonzaleZ is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Annette Посмотреть сообщение
Как по мне, то этот вариант точно не звучит. Тусклым может быть свет, воспоминания, но не поцелую...
Мне больше нравится вариант "поцелуи без страсти".
поддерживаю
GonzaleZ вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2010, 21:03
  #18
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Т.е. вы подавляющим большинством считаете, что "besos sin saliva" - весьма себе литературная фраза, я верно поняла?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
24.01.2010, 22:14
  #19
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Я просто считаю, что главное - передать смысл
Annette вне форума   Ответить с цитированием
25.01.2010, 00:08
  #20
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Гм... я, собственно, тоже так считаю, но похоже, что сейчас мы немного о разных вещах с вами говорим.
Например, если перевести "¡Callate!" (или "Shut up!" англ.) как "Будьте добры помолчать" - это будет не очень адекватно, потому что хоть просьба замолчать сохранена, но передана она уже по-другому. Я бы эти и испанскую и английскую фразы перевела скорее как "Заткнись!", правда контекст еще может подсказать варианты.

И вот примерно о том же я спросила про "besos sin saliva"...

Но в общем, ваши ответы я поняла, спасибо!
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 19:53.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot