Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
31.10.2014, 03:02
  #11
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Остальные куплеты:

И часами ждёт в засаде
Он натянутой струной.
Бдит, одной лишь цели ради,
Напряженный и смурной.
Ревматизмы забывает
И советы докторов,
Героизмы проявляет…
Инстинкт на всё готов!

Он едва волочит ноги
За влюблённою душой.
Похотливый и убогий,
Строит глазки, как шальной.
Губки бантиком он сложит,
Глаз горит, рука дрожит…
Да, вот так развиться может
Охотничий инстинкт!

Только с возрастом сосуды
Уж не те, что в двадцать лет.
От любви бывает худо!
Может и наделать бед!
Будешь резво брать со старта –
Подведёт, не защитит
От инфаркта миокарда
Охотничий инстинкт.

Так что, намечтавшись вволю,
Обессилевши вконец,
Воротится к своей доле
Седовласый удалец.
Уже счастлив и спокоен,
Знает: быстро исцелит
Он ромашковым настоем
Охотничий инстинкт.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2014, 02:11
  #12
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
По зрелому размышлению, "героизмы проявляет" - это я уж слишком разрезвилась! Хватит, пожалуй, мн. числа при "ревматизмах"! Наверное, больше подойдет:

Ревматизмы забывает
И советы докторов.
Героизм ошеломляет!
Инстинкт на всё готов!

И еще: не лучше ли будет

Он едва волочит ноги
За СВОЕЙ БОЛЬНОЙ душой. ?

Последний раз редактировалось Irina O.; 02.11.2014 в 02:16.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
02.11.2014, 23:43
  #13
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
[QUOTE=ElenaV;52086]Я подумала, что если я песню сюда повесила, так надо, наверное перевести? Выкладываю сюда для обсуждения черновик.[QUOTE]

Теперь ElenaV не заходит... Как-то мы по фазе не совпадаем с ней.
Ну ладно, пока суть да дело, хочу предложить несколько своих предложений и вариантов в подстрочник Елены:

Будь мужчина грубый, будь он нежный
Будь он верный, будь он ходок налево,
Хотя в сентябре он успокаивается,
Но, как только все расцветает
И просыпается весна,
Любой из мужчин, даже самый распрекрасный,
Обнаруживает, что в нем дремлет
Охотничий инстинкт.

К нему вдруг приходит второе дыхание,
Ему требуется
больше воздуха,
и, сказав «фи» своим тапочкам,
Которые были для него всем миром,
Даже самый неловкий из стариков
Чувствует, как поднимается из сердца
И отражается в его старческом взгляде
Охотничий инстинкт.

Вы можете увидеть его на балконе
Или на аллеях парка
Разглядывающим проходящие мимо ножки,
Падким на симпатичные мордашки.

Что за новая сила
Вывела его из оцепенения
И подарила крылья?
Охотничий инстинкт!

Он ходит часами
С пристальным взглядом и расправив грудь,
Или останавливается и, притаившись в углу,
Ждет свою добычу.
Позабыв о ревматизме
И советах врачей,
Чуствует себя героем…
Охотничий инстинкт!

Он целыми днями
волочит и свою душу поэта, и ноги
,
Глядя похотливым взглядом,
Который ему кажется бархатным.
С приокрытым ртом, губками бантиком
Рьяно бросается в атаку.
Вот так прорывается наружу
Охотничий инстинкт!

Но в возрасте, когда
Сосуды уже не те,
Любовь уходит на второй план,
Лучше от нее отказаться.
Потому что, если не поберечься,
То, на его несчастье,
Охотничий инстинкт
Часто оборачивается
Инфарктом миокарда
.

Завершив свою прогулку,
Обессиленный, с потухшим взглядом,
Дедушка возвращается, не солоно хлебавши,
В свое семейное гнездышко, где он будет счастлив.
Он прекрасно знает, что в семье,
В его уютном доме
Настоем ромашки вылечат
Охотничий инстинкт.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
04.11.2014, 06:33
  #14
Pretty_Bullet
Senior Member
 
Регистрация: 25.03.2013
Сообщений: 281
Вес репутации: 27
Pretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of lightPretty_Bullet is a glorious beacon of light
у меня перед глазами прям Киса Воробьянинов со своим "Поедемте в номера-а-а"

Цитата:
И еще: не лучше ли будет
Он едва волочит ноги
За СВОЕЙ БОЛЬНОЙ душой?
насчет лучше не знаю, но душа влюблённая и больная для меня два совсем разных словосочетания получаются, хотя конечно и говорят "я болен тобой" в смысле влюблён
Pretty_Bullet вне форума   Ответить с цитированием
04.11.2014, 21:42
  #15
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Ни fil, ни fils по смыслу сюда не просятся. У меня гипотеза, что там "et faisant fi aux pantoufles".

В 5-ом куплете вместо "il enjambe" мне слышится (и по смыслу больше подходит) "et la jambe" (т.к. есть выражение traîner la jambe).

Думаю, что наиболее правдоподобный вариант французского текста должен выглядеть так:
Он так и выглядит. . Я заказала диск, а там есть вкладка с текстами.
По-моему, у вас перевод получается лучше оригинала.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
04.11.2014, 21:59
  #16
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Вы можете увидеть его на балконе
Или на аллеях парка
Разглядывающим проходящие мимо ножки,
Падким на симпатичные мордашки.
Как-то мне не очень нравится "увидеть его... падким на мордашки", (но это ИМХО такое. Может ... "ножки и симпатичные мордашки"?

Офф-топ: а как тут подписаться на обновления темы? Что-то я на этом сайте никак не освоюсь.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2014, 00:53
  #17
Irina O.
Senior Member
 
Аватар для Irina O.
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Россия. Москва
Сообщений: 470
Вес репутации: 42
Irina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud ofIrina O. has much to be proud of
Цитата:
Сообщение от Pretty_Bullet Посмотреть сообщение
...душа влюблённая и больная для меня два совсем разных словосочетания получаются, хотя конечно и говорят "я болен тобой" в смысле влюблён
Мне просто захотелось добавить слово "своя" к "душе" (чтоб не получилось неясности, за кем или за чем он там волочит ноги). Не хочу сказать, что "За влюбленною душой" совсем уж непонятно, за чьей, но... немного мне не хватает полной ясности.

ElenaV, насчет "Вы можете его увидеть... Разглядывающим проходящие мимо ножки,
Падким на симпатичные мордашки" согласна. У меня мне не нравится самой некая ассимметричность: "быть РАЗГЛЯДЫВАЮЩИМ" - это "одноразовое" состояние, к тому же его несложно увидеть со стороны, а "быть ПАДКИМ на" - это уже свойство личности, иногда весьма скрытое от глаза, увидеть его нелегко. Что с этим делать, не знаю. Наверное, оставить как у вас было. Просто так мне понравилось выражение в оригинале à l'affût de (падкий на), что захотелось отразить его в переводе.

А, может, так:

Вы можете увидеть его на балконе
Или на аллеях парка –
Он разглядывает проходящие мимо ножки,
Падок и на симпатичные мордашки.

Но вообще-то прозаический перевод - ваш, решать окончательно вам. Я давайте возьму на себя размещение эквиритмического.
Кстати, его рождение - полностью ваша заслуга! Спасибо вам, что обратили внимание мировой общественности на достойную перевода песню! И спасибо за комплимент по поводу качества перевода.

МР3 нашла. Могу разместить хоть сейчас.

Подписка на обновления темы есть ли? Мне об этом ничего не известно. Кто знает, сообщите! Я бы тоже подписалась, следом за Еленой V.

Последний раз редактировалось Irina O.; 05.11.2014 в 00:59.
Irina O. вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2014, 01:26
  #18
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 307
Вес репутации: 27
Ирина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the roughИрина27 is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Подписка на обновления темы есть ли? Мне об этом ничего не известно. Кто знает, сообщите! Я бы тоже подписалась, следом за Еленой V.
Я могу подсказать:
функция "Опции темы", нажимаете на маленький треугольничек (или саму надпись "Опции темы") и выбираете "Подписаться на эту тему"
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2014, 01:37
  #19
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Спасибо вам, что обратили внимание мировой общественности на достойную перевода песню! .
А у Азнавура много таких, в частности, как ни удивительно, на последнем диске "Toujours".

Ирина27, спасибо! Вообще-то я была подписана, но ничего не приходило. Потом я отписалась и опять записалась, и стали приходить.

Последний раз редактировалось ElenaV; 05.11.2014 в 01:42.
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
05.11.2014, 01:49
  #20
ElenaV
Senior Member
 
Регистрация: 04.08.2014
Адрес: Италия
Сообщений: 235
Вес репутации: 19
ElenaV is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Просто так мне понравилось выражение в оригинале à l'affût de (падкий на), что захотелось отразить его в переводе.
.
А это еще и "быть настороже, подстерегать", как мне Лингво говорит. А может и специально такое неоднозначное выражение выбрано...
ElenaV вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(ПЕРЕВЕДЕНО) Новый альбом Patrick Fiori — L'instinct masculin administrator Французских песен 5 21.09.2011 12:02


Часовой пояс GMT +4, время: 18:27.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot