Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
19.03.2010, 23:05
  #1
(Переведено) Charles Aznavour\Aznavour Italiano, Vol.3 (1991 г.) № 3
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
ASPETTO TE

Авторы: Calabrese - Aznavour - Bécaud

Notti bianche, giorni neri sempre qua,
La ragione con il tempo se ne va,
Questo tempo che rimpiango adesso che
Da una vita senza gioia aspetto te,
Cerco la mia primavera accanto a te,
L'allegria dei miei vent'anni e chiedo a te,
La mia calma e le tempeste adesso che,
Da una vita senza gioia aspetto te.
Io son qui non tardare più,
Dove tu sia, chiunque sia torni qui da me,
Io son qui e aspetto te,
Non so chi sei, che meta hai ma la mia sei tu..

Ogni giorno mi trasforma e vedo che
La mia vita prende forma intorno a te,
Ossessione che diventa in fondo a me
Un pittore che ti inventa e aspetto te.
Dai miei tratti di esperto appari tu
Un disegno troppo incerto e niente più
E nel sogno e nell'attesa sento che
Io trascino la mia resa e aspetto te.
Io, io son qui non tardare più,
Dove tu sia, chiunque sia, corri qui da me.
Io son qui e aspetto te.
Non so chi sei che meta hai
Ma la mia sei tu.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
23.03.2010, 18:59
  #2
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
ЖДУ ТЕБЯ

Ночи белые, дни черные всегда здесь,
Рассудок со временем уходит,
Это время, что оплакиваю сейчас, когда
Уже целую жизнь без радости жду тебя,
Ищу свою весну рядом с тобой,
Веселье своих 20 лет, и прошу у тебя
мое спокойствие и бури теперь, когда
Уже целую жизнь без радости жду тебя,
Я здесь и не медли больше,
где бы ты, кто бы ты ни была, возвращайся сюда ко мне.
я тут и жду тебя,
Не знаю, кто ты, какая половина у тебя есть, но моя 1/2 - это ты.

Каждый день меня меняет, и вижу что
моя жизнь формируется рядом с тобой,
Наваждение, что становится в глубине меня
художником, который тебя придумывает, и жду тебя.
Из моих умелых штрихов появляешься ты,
рисунок слишком неопределенный, и ничего больше.
И в мечте, и в ожидании чувствую, что
Я влачу свое существование и жду тебя.
Я, я здесь, не медли больше,
где бы те ни была, кем бы ты ни была, беги сюда ко мне.
Я тут и жду тебя.
Не знаю, кто ты и какую половину имеешь,
но моя 0.5 - это ты.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
01.04.2010, 04:25
  #3
Жалостливая песенка под бодрую мелодию
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Сев, погляди пжлст, какая я фантазерка перекраивать тексты)))

Бессонные ночи, черные дни, как всегда.
Со временем рассудок теряется,
Я сожалею о том, что
Целую вечность жду тебя без радости,
Я ищу свою весну рядом с тобой,
Веселье своих двадцати лет, и прошу у тебя
Мои спокойствие и бури сейчас, когда
Целую вечность жду тебя без радости.
Здесь я и больше не медли,
Где и кем бы ты ни была, вернись ко мне сюда,
Я здесь и я жду тебя.
Не знаю, кто ты и кто твоя половина, но моя половина – это ты.

Я меняюсь каждый день, и вижу, что
Жизнь моя может быть только рядом с тобой.
Наваждение, что рождается у меня внутри словно
Художник, который тебя выдумал, и я жду тебя.
Из под моих штрихов мастера рождаешься ты,
Всего лишь неопределенный рисунок, только и всего.
И в мечтах и ожиданиях я чувствую, что
Влачу свое жалкое существование и… жду тебя.
Я… Здесь я и больше не медли,
Где и кем бы ты ни была, вернись ко мне сюда,
Я здесь и я жду тебя.
Не знаю, кто ты и кто твоя половина, но моя половина – это ты.

Ваш приговор, ваша честь.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
01.04.2010, 15:43
  #4
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Белые ночи - это в понимании итальянцев не бессонные, а проведенные впустую, без женщины ))) Поэтому в Питер они ездят с некоторой опаской ))))

Я пока беру тайм-out, а то работа, со всеми вытекающими.
Может, ближе к вечеру засяду.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
01.04.2010, 23:05
  #5
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Белые ночи - это в понимании итальянцев не бессонные, а проведенные впустую, без женщины ))) Поэтому в Питер они ездят с некоторой опаской ))))
Я с тобой даже и пытаться спорить не буду. Я заранее со всем согласна.
Только

notti bianche — 1) бессонные ночи 2) белые ночи

Можем сойтись на пустых ночах :Ъ
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
01.04.2010, 23:17
  #6
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
"ночи бестолковые, дни хреновые"... ))

Да, в словаре именно бессонные или белые. И ни слова про неудовлетворенность ))

Мне сейчас умная мысль пришла. Может, пошлешь мне звук, а? Вдруг опять что-то выяснится, чего не было в тексте...
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
01.04.2010, 23:39
  #7
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Ща пошлю....
А вообще подход итальянцев (верю тебе на слово) мне нравится - если ночь прошла без женщины, значит, она бестолковая. Браво!

http://rapidshare.com/files/37083515...ends_.mp3.html

Держи файло
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
02.04.2010, 11:26
  #8
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Наташа, опять случилось чудо! )) Я неправильно перевел meta - если бы это было половиной, то писалось бы metà, хотя, конечно, в текстах не всегда диакритические знаки стоят правильно. Meta с ударением на первый слог тут будет "цель, конечный пункт".

Ну и потом, речь ведется о неизвестном объекте женского рода, которого очень ждет мужчина. Поэтому в первой строчке получается двойной смысл - с одной стороны, белые ночи противопоставляются черным дням, типа, всё смешалось, ну а с другой стороны, ночи без объекта женского рода - белые. В общем, надо обдумать.
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
02.04.2010, 12:09
  #9
Sebastiano
Senior Member
 
Аватар для Sebastiano
 
Регистрация: 16.02.2010
Адрес: Питер
Сообщений: 1,148
Вес репутации: 63
Sebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the roughSebastiano is a jewel in the rough
Бестолковые ночи, безрадостные дни тянутся здесь,
Со временем рассудок мутнеет.
С горечью смотрю на всё то время —
Безрадостно жду тебя целую вечность,
В надежде найти свою весну рядом с тобой,
Веселье своих двадцати лет, и прошу у тебя
Моё спокойствие и мои бури сейчас, когда
Уже целую вечность безрадостно жду тебя.
Я здесь, и не медли больше,
Где и кем бы ты ни была, явись ко мне сюда,
Я здесь, и я жду тебя.
Не знаю, кто ты, и в чём твоя цель,
Но моя – это ты.

Каждый день изменяет меня, и вижу, что
Жизнь моя может сложиться только вокруг тебя.
Наваждение становится в глубине меня
Художником, выдумывающим тебя, и я тебя жду.
Из моих отточенных штрихов ты складываешься
Лишь неопределенным рисунком, только и всего.
И во мне, и в ожидании я чувствую, что
Влачу свое жалкое существование, ожидая тебя.
Я… я здесь, и не медли больше,
Где и кем бы ты ни была, беги сюда ко мне,
Я здесь, и я жду тебя.
Не знаю, кто ты, и в чём твоя цель,
Но моя – это ты.


-----
*пошел умывать руки*
Sebastiano вне форума   Ответить с цитированием
03.04.2010, 23:50
  #10
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Прекрасный микс двух вариантов. Но...
Во-первых, Севочка, я понимаю, что по-итальянски, как и по-английски, например, это нормально через слово (для нужного количества слогов или для рифмы) вставляют - здесь, сюда, тут и тп.
Но по-русски ты никогда не скажешь "дни тянутся здесь" или "явись ко мне сюда". Ну хотя бы потому что сказав "явись ко мне" ты уже подразумеваешь место, где ты в этот момент находишься. Вряд ли ты бы имел в виду "явись ко мне туда" или "явись ко мне отсюда".
Во-вторых, сонца, я понимаю, что ты максимально по-русски приблизил к оригиналу, но "каждый день изменяет меня", "жизнь сложится вокруг тебя" - это "корова ходить, хвост махать". "Из моих отточенных штрихов ты складываешься (ага, как велосипед-трансформер или как Электроник) неопределенным рисунком" - это кунсткамера)))
И последнее - Не знаю в чем твоя цель, но моя - это ты - это называется превед переводчику.
Либо "Не знаю КТО твоя цель, но моя - это ты", либо "Не знаю в чем твоя цель, но моя цель - это ты". В твоем варианте в тире не видится слово "цель", потому что в первой части предложения слово "цель" качественно имеет другое отношение.

Ну, да, я тоже могу быть занудой))) И как говорится, раз разгромила, надо сразу предлагать.

Бестолковые ночи, безрадостные дни тянутся (здесь - убираем),
Со временем рассудок мутнеет.
С горечью смотрю на всё то время, что
Безрадостно жду тебя целую вечность,
В надежде найти свою весну рядом с тобой,
Веселье своих двадцати лет, и прошу у тебя
Моё спокойствие и мои бури сейчас, когда
Уже целую вечность безрадостно жду тебя.
Я здесь, и не медли больше,
Где и кем бы ты ни была, явись ко мне (сюда - убираем),
Я здесь, и я жду тебя.
Не знаю, кто ты, и в чём твоя цель,
Но моя цель – это ты.

Я меняюсь каждый день (вариант: Каждый день меня меняет), и вижу, что
Жизнь моя может сложиться только возле (вариант: около, рядом с тобой) тебя.
Наваждение становится в глубине меня
Художником, выдумывающим тебя, и я тебя жду.
Из моих отточенных штрихов ты рождаешься (варианты:Ты получаешься (??? спорно))
Лишь неопределенным рисунком, только и всего.
И во мне, и в ожидании я чувствую, что
Влачу свое жалкое существование, ожидая тебя.
Я… я здесь, и не медли больше,
Где и кем бы ты ни была, беги (сюда - долой) ко мне (к ноге Может, заменим "беги, на какое-нибудь "лети" - все таки поромантичнее. Песня то романтик),
Я здесь, и я жду тебя.
Не знаю, кто ты, и в чём твоя цель,
Но моя цель – это ты.

Когда я много говорю на иностранном языке, я потом могу по-русски сказать, что-нибудь типа - я хочу спросить вопрос.
Так что все нормально. У нас на первом канале или в газетах и журналах федерального значения такие перлы выдают, что Камеди-клаб нервно курит за углом. И на наших сайтах попадаются переводы, которые с переведенного русского еще на русский надо переводить.
Так что мы с тобой еще зайчики.

Ну и так как нужны явные корректировки итальянского текста, ты на сайт и отправляй))))
__________________
du sans-souci

Последний раз редактировалось Nathalie; 04.04.2010 в 14:20.
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 23:14.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot