Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
09.02.2013, 22:27
  #51
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
А мне кажется в семантике глагола abandonar это 'sentir mal' заложено.

Что касается фразы, моё первое желание было перевести примерно в том же русле как dima ryz.

Потом посмотрела контекст и поняла, что носитель прав абсолютно.
Здесь abandonar употребляется в смысле кого-то "покидает хорошее настроение" - "расстраивать".
Я за Дашин вариант.

Пусть менее всего тебя расстраивает то, чего тебе недостаёт.

Там следующие строки в песне объясняют эту мысль.
Если учесть, что я по испански не понимаю ни че го, тоо.... ..значит, что я начинаю в нём что-то понимать?

Последний раз редактировалось dima ryz; 09.02.2013 в 23:07.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
09.02.2013, 23:28
  #52
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Если учесть, что я по испански не понимаю ни че го, тоо.... ..значит, что я начинаю в нём что-то понимать?
Да ладно, языки очень родственные. Думаю, если я понимаю по итальянски совсем немого, но всё же больше, чем ничего, то и Вы по испански тоже ;-)
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
10.02.2013, 00:43
  #53
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Спасибо всем!
"не расстраивайся" отлично подойдёт по контексту

А вот ещё сложная для меня строчка из этой песни :
y pierde amor, pues la codicia muerde
jamás en yo y siempre allá en el resto.


Я бы перевела так, но не уверена что это правильно

И он теряет любовь, ведь жадность обманывает,
Остаток никогда не достаётся мне, а всегда другим
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
10.02.2013, 00:58
  #54
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
О! мне пришла мысля, а если "puesto" это ставка в игре, тогда получается в этом куплете любовь сравнивается с игрой,

Quien hace altar de la ganancia, pierde
la condición, la latitud, el puesto,
y pierde amor, pues la codicia muerde
jamás en yo y siempre allá en el resto.

Тот, кто делает из прибыли алтарь, проигрывает
(тут надо какие-то термины из игры в карты употребить, типа "позицию, кон и ставку"
И теряет любовь, ведь жадность обманывает,
И в выигрыше всегда другие, а я - никогда

Как вам кажется, такой вариант возможен?
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
10.02.2013, 01:47
  #55
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Вот ещё животрепещущий вопрос, уже из другой песни:

pero el detalle universal
de mi comarca natural
fue el hombre abriendo trillo en el reloj.
Por ese trillo viene mi canción.

Тут кажется человек прикладывает тропинку, только вот где, не в часах же? Я все мне известные словари просмотрела, никаких других значений для "reloj" не нашла
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
10.02.2013, 02:02
  #56
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
О! мне пришла мысля, а если "puesto" это ставка в игре, тогда получается в этом куплете любовь сравнивается с игрой,

Quien hace altar de la ganancia, pierde
la condición, la latitud, el puesto,
y pierde amor, pues la codicia muerde
jamás en yo y siempre allá en el resto.

Тот, кто делает из прибыли алтарь, проигрывает
(тут надо какие-то термины из игры в карты употребить, типа "позицию, кон и ставку"
И теряет любовь, ведь жадность обманывает,
И в выигрыше всегда другие, а я - никогда

Как вам кажется, такой вариант возможен?
Только вот muerde - кусает
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
10.02.2013, 02:06
  #57
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
Вот ещё животрепещущий вопрос, уже из другой песни:

pero el detalle universal
de mi comarca natural
fue el hombre abriendo trillo en el reloj.
Por ese trillo viene mi canción.

Тут кажется человек прикладывает тропинку, только вот где, не в часах же? Я все мне известные словари просмотрела, никаких других значений для "reloj" не нашла
Мне кажется, стоит к другому слову обратиться: trillo - это цеп, молотилка. Может, он открыл, что часы - инструмент? Не подойдет по контексту?
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
10.02.2013, 03:00
  #58
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Только вот muerde - кусает
а ещё есть такое значение в ABBY lingvo
"Куба разг.: обманывать; мошенничать, жульничать" Мне кажется здесь вполне подходит
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
10.02.2013, 03:06
  #59
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Мне кажется, стоит к другому слову обратиться: trillo - это цеп, молотилка. Может, он открыл, что часы - инструмент? Не подойдет по контексту?
Не подходит Тгда получается что песня идёт "по молотилке"? И часы опять ни при чём
А вообще, не знаю, тут как всегда, всё загадочно
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
25.02.2013, 23:15
  #60
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
Entre el espanto y la ternura Как бы это покрасивее перевести?
Между страхом и нежностью?
Среди ужаса и любви?
От угроз к ласке?

У меня как всегда много вариантов, и ни одного нормального
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 26 12.11.2011 00:48
помогите перевести. Physique_ou_Chimie Французского языка 5 07.07.2011 00:12
Помогите перевести Светлана Артепалихина Английского языка 2 08.06.2011 17:09
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 10:06.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot