Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
19.12.2013, 03:07
  #891
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Может быть, не обязательно? Я тут на форуме когда-то спрашивала, почему в песнях то "senza te", то "senza di te" поётся, примерно через раз, то есть одинаково часто. Мне ответили, что правильно "DI te", а поют они, как хотят
видите ли, Ольга, отсутствие-assenza di che cosa? чего?

а вот senza только c личными местоимениями обычно, но не всегда с di, а во всех остальных случаях - без.

assenza dei dubbi, senza dubbio
  Ответить с цитированием
19.12.2013, 13:37
  #892
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо Вам, уважаемый Гость, за замечания. Всё правильно говорите, нечего возразить.
У меня второй день не выходит это из головы. Перебираю варианты, уже поискала, нет ли такого глагола как «assenzare» (ну, вдруг?)
Вполне ожидая найти что-то типа «октябрь» Не нашла, как ни странно. Был ещё вариант «assenza, (запятая), applausi per nessuno». Можно так? «assenza» не как отсутствие чего-то, а как просто «пустота» и «отсутствие всего», может же она без дополнения быть? А если нет, то есть ещё вариант «assenzio» в значении «горечь». Правда, «о» на конце не слышится, слышится «а», но может же быть множественное число, например, «assenzi» (бывает у него множественное число?), которое почти сливается при произношении со следующей гласной «assenzi_applausi per nessuno», а при написании между ними, опять же, запятая.
Сhe ve ne pare?
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
23.12.2013, 20:06
  #893
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Опять прошу помощи. Кто-нибудь переводил «La vita e la felicità»? Michele Bravi, мальчик из Х-фактора, уж его ругали-ругали, но песню сейчас повсюду крутят, я решила текст почитать. Споткнулась на третьей строчке:
Io ho un nome senza via
Как это и о чём это?
С контекстом:
Domani non mi sentirai partire
Amarti non è mica così strano
Io ho un nome senza via
Per distrarre la mia voglia di tornare
Что за «имя без пути»? (и слишком ли далеко от текста будет «имя непутёвое»?)))
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
02.01.2014, 19:28
  #894
шутя
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Споткнулась на третьей строчке:
Io ho un nome senza via
У моего имени нет адреса... Моё имя не имеет прописки... Рядом с моим именем не указан индекс... Я просто бомж.
....... Выбирай на вкус
Хотя можно и так: У меня есть твоё имя, но нет твоего адреса

Последний раз редактировалось dima ryz; 02.01.2014 в 19:31.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
02.01.2014, 22:29
  #895
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Спасибо, Дима! Я значение этой фразы попыталась у итальянцев выяснить, запуталась окончательно, и забила на всё, жду, чтоб кто-то перевёл.

«У моего имени нет адреса» - мне нравится. Хотя с общим смыслом странно сочетается, если «у моего» имени нет адреса, то это другой мне письмо написать/приехать не сможет, я-то смогу. А в следующих двух строчках:
Per distrarre la mia voglia di tornare
Perché non sarai lì
Чтобы МНЕ не хотелось вернуться… ТЕБЯ там не будет.
Казалось бы, это ЕЁ адреса не должно быть.

_____________________________
Что-то осознала спустя четыре дня: ТВОЁ имя? Я почему-то решила, что раз "Io ho un nome", то это обязательно МОЁ имя, мол чужое имя нельзя иметь)))))
Пошла переделывать!

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 06.01.2014 в 13:23.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
08.01.2014, 08:05
  #896
dima ryz
Senior Member
 
Регистрация: 11.02.2010
Сообщений: 970
Вес репутации: 61
dima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to beholddima ryz is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Per distrarre la mia voglia di tornare
Perché non sarai lì
Чтобы МНЕ не хотелось вернуться… ТЕБЯ там не будет.
Казалось бы, это ЕЁ адреса не должно быть.
Чтобы отвлечь моё желание вернуться,
Потому как тебя, не будет там.
dima ryz вне форума   Ответить с цитированием
08.01.2014, 12:11
  #897
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Ну да, я так и написала. Только "отвлечь желание" по-русски не говорят.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
09.01.2014, 09:48
  #898
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
Скорее всего "перебить желание"
  Ответить с цитированием
16.03.2014, 22:09
  #899
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Помогите, пожалуйста, разобраться со строчкой из песни Аризы "Lentamente (il primo che passa)"! Строчка "luce calda che l’orizzonte fa nascere". Вопрос: кто кого "заставляет рождаться"? Мы разошлись во мнениях с Лидией, а на что сослаться, какое это правило, и есть ли вообще такое правило – не знаю. Бывают же подобные конструкции, где глагол в 3 лице, и может относиться к любому из существительных. И мне почему-то кажется, что действующее лицо (субъект) – на втором месте, ближе к глаголу, то есть здесь – горизонт.

Я надёргала примеры из песен с похожей конструкцией:

"Quella felicità che l'amore dà"
Кто кого даёт, счастье – любовь или любовь – счастье? В переводе: "Счастье, что одна лишь любовь даёт". (Здесь: http://it.lyrsense.com/pfm_premiata_...ncubo_e_realta)
Правильно? Почему? Или, если нет, почему?

Аналогично:
"Sei l'effetto strano che l'amore dà"
"Ты – странное воздействие любви".
http://it.lyrsense.com/collage/quanto_ti_amo
Перевод мой, нелепо самой на себя ссылаться, но согласитесь, здесь логичнее любви создавать некое воздействие, чем эффекту создавать любовь?
Сначала " что даёт?", объект – эффект, потом "кто даёт?", субъект – любовь. И потом глагол.

"La più bella delle
più belle canzoni d'amore
Che un uomo può fare"
(Здесь: http://it.lyrsense.com/matteo_macchi..._verso_il_mare)
Перевод там какой-то невнятный, но должно быть "прекрасная песня, которую человек может создать". Значит опять сначала "что создать?" - песню. Потом "кто?" - человек. И потом глагол.

"Anime che la vita ha reso fragili"
"Души, которые жизнь сделала хрупкими"
(Здесь: http://it.lyrsense.com/annalisa_minetti/lo_stesso_cielo)
Сначала объект – "души", потом – то, что выполняет над ними действие.
А не "La vita che anime ha reso fragili"?

"Tutto quello che un uomo può fare"
"Всё, что только может сделать человек"
http://it.lyrsense.com/sergio_cammar...lo_che_un_uomo
Сначала "всё", потом "человек", потом глагол.
А не "Un uomo che tutto quello può fare". Так?

И всё-таки: есть такое правило или в каждом конкретном случае субъект/объект определяется по интуиции?

Последний раз редактировалось Комарова Ольга; 16.03.2014 в 22:13.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.03.2014, 23:09
  #900
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 53
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Горизонт рождает луч, любовь приносит счастье
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot