Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

09.05.2017, 17:25
  #1
Кто подскажет?)
Галя Пронькина
Junior Member
 
Регистрация: 06.05.2017
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Галя Пронькина is on a distinguished road
Привет! нужна помощь в переводе.

Есть песня Warrant - All my bridges are burning, не понятны последние две строки в первом куплете.

Jimmy goes through money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesn't care
Picks up his best friend at the local scene
Wraps it up in the corner of a magazine



Может это какое-то устойчивое выражение?
Галя Пронькина вне форума   Ответить с цитированием
09.05.2017, 21:34
  #2
Один из вариантов
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Цитата:
Сообщение от Галя Пронькина Посмотреть сообщение
Привет! нужна помощь в переводе.

Есть песня Warrant - All my bridges are burning, не понятны последние две строки в первом куплете.

Jimmy goes through money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesn't care
Picks up his best friend at the local scene
Wraps it up in the corner of a magazine



Может это какое-то устойчивое выражение?
Ну если дословно:
Сними интересное событие (сцену) с его лучшим другом на (местной достопримечательности),
Может быть пропечатают в (месте переписки с читателями) глянцевого журнала.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Джимми сорит деньгами как миллионер,
Порождая тонны слухов, а он их не замечает,
Фоткает лучшего другана на (местных достопримечательностях),
Дело заканчивается сливом в желтую прессу пикантных подробностей.

Последний раз редактировалось yura_graph; 16.05.2017 в 14:35. Причина: Реакция на замечание модераторов
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
09.05.2017, 21:44
  #3
Галя Пронькина
Junior Member
 
Регистрация: 06.05.2017
Сообщений: 2
Вес репутации: 0
Галя Пронькина is on a distinguished road
Спасибо! Эти две фразы меня очень долго ставили в тупик!!!
Галя Пронькина вне форума   Ответить с цитированием
13.05.2017, 13:49
  #4
Комарова Ольга
Utente assiduo
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 2,257
Вес репутации: 108
Комарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to allКомарова Ольга is a name known to all
Вы бы, Юра, хоть других не сбивали. –s на конце – 3 лицо ед.число изъявительное наклонение, ну какое "сними"? Кто что где пропечатает в месте переписки с читателями? Это перевод слова "wraps"? Ещё и "дословно"...
Какой словарь такое даёт? В чёрный список занесу.
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
16.05.2017, 14:37
  #5
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Вы бы, Юра, хоть других не сбивали. –s на конце – 3 лицо ед.число изъявительное наклонение, ну какое "сними"? Кто что где пропечатает в месте переписки с читателями? Это перевод слова "wraps"? Ещё и "дословно"...
Какой словарь такое даёт? В чёрный список занесу.
Ваше замечание к исполнению принял. Пост исправил.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
04.06.2017, 14:57
  #6
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Сообщений: 479
Вес репутации: 34
Анастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to beholdАнастасия К. is a splendid one to behold
Из устойчивых выражений здесь, пожалуй, только local scene (http://www.englishbaby.com/vocab/word/5160/local-scene ). А чтобы понять строчки из первого куплета, нужно разобраться, о чём вся песня, от чего у героя "горят мосты". Учитывая, что он одинок, по три дня не выходит из дома, забывает собственное имя,
Takin care of number one is his point of view (думает только о себе),
But if you keep him high he'll be friends with you (high - навеселе),

это история о пагубном пристрастии к алкоголю и/или наркотикам, о состоянии, которое Джени Лэйн испытал на собственной шкуре.

Мне представляется, что в "wraps it up" it = his best friend из предыдущей строчки, т.е. лучшим другом для Джимми является неодушевлённый предмет (напр. бутылка спиртного). И wraps up здесь в самом непосредственном значении: он заворачивает этот предмет в журнал, чтобы не светить.

Jimmy goes through the money like a millionaire
Bills pile up around him but he doesnt care
Picks up his best friend at the local scene
Wraps it up in the corner of a magazine oh yeah
Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Стопка неоплаченных счетов растет, но ему плевать.
Покупает у местных самого надёжного друга,
Оборачивает его уголком журнала.


P.S.
Yura_graph, сообщите, в каком словаре Вы нашли перевод "bills" как "слухи" и "picks up" как "фоткает", чтобы форумчане знали, что этим словарём пользоваться нельзя.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
04.06.2017, 17:03
  #7
Дмитрий Боровских
Senior Member
 
Аватар для Дмитрий Боровских
 
Регистрация: 27.06.2014
Сообщений: 111
Вес репутации: 14
Дмитрий Боровских is on a distinguished road
Мультитран, небось. Сам в своё время с ним обжёгся.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=pick%20up = производить съёмку (геодезическую
to bill = объявить в афише (можно и до "порождает тонны слухов" додумать)
Дмитрий Боровских вне форума   Ответить с цитированием
05.06.2017, 14:55
  #8
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Беру некоторое время для создания полного перевода песни. Хочу посоветоваться с носителями языка касательно идеи Анастасии К.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
06.06.2017, 16:11
  #9
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Полный перевод песни сделан. Носители языка немного изменили перевод первого куплета.
Джимми сорит деньгами, словно миллионер,
Лишь растет стопка счетов, но ему плевать.
Покупает в ближайшем баре "любимого друга",
Прячет его в сгиб журнала.


Носители языка заметили, что пить в Америке на улице нельзя.
http://forum.awd.ru/viewtopic.php?f=327&t=82215
Поэтому, он так переносит бутылку - в сгибе журнала.

Насчет словаря. Да, и "bills" и "picks up" переведены неверно.
Общее правило мне тоже подсказали. "bills" - это любые требования, выраженные в письменной форме. Однако, среди устаревших значений в "Большом англо-русском словаре"
"bills" - это "пасквиль", что очень близко к указанному неверному переводу.

Последний раз редактировалось yura_graph; 06.06.2017 в 16:18.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
06.06.2017, 19:25
  #10
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
[QUOTE=yura_graph;62592
Носители языка заметили, что пить в Америке на улице нельзя.
[/QUOTE]

Я хоть и в России живу, но в нашем городе на улице тоже пить нельзя. За это штрафуют.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
идиомы, помощь в переводе

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:30.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot