Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

17.07.2017, 23:41
  #111
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Если непонятно, то переспросят.

Уже много раз повторяли, что перевод должен быть адекватен ЯЗЫКУ, значит "переводчик" не владеет языком на уровне родного
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2017, 00:14
  #112
Tatty
Senior Member
 
Аватар для Tatty
 
Регистрация: 16.06.2014
Адрес: Россия
Сообщений: 477
Вес репутации: 29
Tatty is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
... значит "переводчик" не владеет языком на уровне родного
На уровне родного языком может владеть только билингв.
Tatty вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2017, 00:46
  #113
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Перевести так, чтобы был понятен смысл, как в толковых словарях.

(это средний уровень владения любым языком)
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
18.08.2017, 21:05
  #114
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
К сожалению, многие заблуждаются, думая, что переводить легко.

Переводчик - это профессия, подтверждённая соответствующим документом.

Не спорю, возможно, можно и самостоятельно освоить язык до "уровня профессионала", но подтвердить это может только переводчик, основываясь на адекватных переводах.

Поэтому, торопливые, держите это в голове

Переводчикам есть чем заняться за зарплату, а бесплатно проверять и давать рекомендации - это называется МЕЦЕНАТСТВО.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2017, 20:13
  #115
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Понимаете ли, любой государственный язык однозначно понятен, иначе нельзя было бы составить ни одного документа, обязательного к исполнению, а так как государственность регламентируется именно документами, то и не существовало бы такого государства, где язык понимается на своё усмотрение.

Да, в текстах песен, стихов и в литературных произведениях авторы могут "играться" с возможностью разного понимания смысла написанного.

Но для этого необходимо владеть языком, а не знать поверхностно, да ещё методом тыка выбирать в словаре "что бы это значило".
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
06.10.2017, 03:33
  #116
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
... мнение: точность требуется от профессионалов (у кого образование переводчик), а не от любителей.

Для песен достаточно и того, чтобы не было грубых "неправильностей", ну а "незначительные мелочные ошибки" вполне допустимы.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
23.10.2017, 03:37
  #117
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
... в конце концов, вы, как переводчик, всего лишь выберете слово/слова для перевода, а оригинальный текст уже написан, и что-бы ни хотел выразить автор, текст останется неизменным.
Перевод не юридический документ, где каждое слово должно быть точным и стоять на своём месте, поэтому относитесь к переводу проще (что сам автор текста и советовал).
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
29.12.2017, 18:36
  #118
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Лишь в общих чертах, Марк Нопфлер не так прост как кажется.
Перевод текста и "что хотел выразить автор" - разное.
По-возможности, текст переводится дословно с учётом правил языка на который осуществляется перевод.

Из этого текста, по-моему, что-то "совершенно иное не выжать".
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2018, 19:55
  #119
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Как вы понимаете фразу ...
Моё мнение не ломайте голову.

Кто-то что-то понавыдумывает, и те, кому больше нечем заняться, занимаются фигнёй, расшифровывая что бы это значило.
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
06.02.2018, 23:14
  #120
Фыр
Senior Member
 
Аватар для Фыр
 
Регистрация: 01.02.2016
Сообщений: 328
Вес репутации: 22
Фыр is on a distinguished road
В некоторой песни поётся:
Я обернулся посмотреть не обернулась ли она,
Чтоб посмотреть не обернулся ли я.

Здесь всё ясно и понятно, и переводится "прямым текстом".

В примере о котором спрашивали - переводите также "прямым текстом", не мудрствую.

Это не "высокая поэзия", когда надо решать, "как адекватно выразиться"
Фыр вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
(Переведено) Va tutto bene Aneta Итальянского языка 8 03.06.2014 09:54
Milva «Il film della mia vita» Ligor Поиск редкостей 0 20.02.2013 12:49
(Переведено) Mimmo Locasciulli - Una vita che scappa Turrido Итальянских песен 2 21.05.2011 20:18
(Переведено) Serena Abrami - Lontano da tutto Annett Итальянских песен 7 22.03.2011 23:29
(Переведено) Julie Zenatti - La vita e poi Fleur-de-Lys Итальянских песен 7 11.08.2010 19:23


Часовой пояс GMT +4, время: 14:12.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot