Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

16.11.2010, 21:07
  #21
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 40
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Тут надо иметь ввиду, что это - описание сна.
Ну, по крайней мере, эта теория объясняет полное отсутствие какого-либо цельного сюжета Сюда вмещаются и плакучие ивы, и броненосцы, и ключи от внутреннего мира...
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
это она сама - сон. Там ведь не притяжательного "'s"
Оригинально Но это всего лишь теория. Там нет и связки "is"... И исходя из всей строки - "Julia dream, dreamboat queen, queen of all my dreams" - можно подумать, что там пропущено окончание третьего лица -s, как например у Beatles в их Ticket to ride. Там поётся - she don't care, вместо she doesn't care. Поэтому это приводит нас к предположению, что на самом деле должно быть "Julia dreams" - "Джулия видит сны".
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Сокрушит ли меня туманнъiй владыка?
Ну это неудачная фраза, согласитесь
Цитата:
Сообщение от йожик
А вот здесь тексты немного другие
Я кстати нашёл и ещё более странный вариант текста: вместо слов "dreamboat queen" некоторым слышится "dream that queen". Я сам уже начал сомневаться - какой текст правильный.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 21:35
  #22
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 27
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Я кстати нашёл и ещё более странный вариант текста: вместо слов "dreamboat queen" некоторым слышится "dream that queen". Я сам уже начал сомневаться - какой текст правильный.
А ещё есть "dream 'bout queen", т.е. "мечта (или мечтать) о королеве"
йожик вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 21:51
  #23
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 853
Вес репутации: 49
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Забыл написать, что это не мой перевод. Тот человек
гораздо лучше меня знает язык. Это,ребят,вам с ним
надо бы подискутировать
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 22:09
  #24
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 40
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
А ещё есть "dream 'bout queen", т.е. "мечта (или мечтать) о королеве"
На моих глазах так никто не извращался (ни на одном сайте, где я сверял текст)...
Так что, текст лучше оставить в его самой популярной форме.
Цитата:
Забыл написать, что это не мой перевод. Тот человек гораздо лучше меня знает язык. Это,ребят,вам с ним надо бы подискутировать
Ну уж нет. Не думаю, что включить в эту лёгкую на слух, воздушную песню, которая "lighter than the eiderdown", тему про вожделения, будет правильно. Всё же отправлю в сборник в том виде, в котором перевод сейчас. Можете "приделать" альтернативный вариант, но я не считаю его точным. Знание языка не так важно в данном случае потому, что сами англичане комментировали этот текст очень пёстро - "сколько человек, столько и мнений".
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 22:15
  #25
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 27
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Забыл написать, что это не мой перевод. Тот человек гораздо лучше меня знает язык. Это,ребят,вам с ним
надо бы подискутировать
Да дело, в общем-то, не в переводе, а в понимании. Мы все хорошо (надеюсь) говорим по-русски, но понять и "перевести" на нормальный язык некоторые песни того же БГ невозможно. К тому же, владение языком понятие, так сказать, растяжимое. Есть у меня знакомые, лучше меня говорящие, свободно владеющие английским, но перевести, например, статью из профессионального журнала американских военных пожарных
йожик вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 22:25
  #26
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 40
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Хмм... в этот раз удалось даже mp3 загрузить.
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 23:06
  #27
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 853
Вес репутации: 49
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
[QUOTE=Thomas;12585]На моих глазах так никто не извращался (ни на одном сайте, где я сверял текст)...
Так что, текст лучше оставить в его самой популярной форме.

Ну уж нет. Не думаю, что включить в эту лёгкую на слух, воздушную песню, которая "lighter than the eiderdown", тему про вожделения, будет правильно. Всё же отправлю в сборник в том виде, в котором перевод сейчас. Можете "приделать" альтернативный вариант, но я не считаю его точным. Знание языка не так важно в данном случае потому, что сами англичане комментировали этот текст очень пёстро - "сколько человек, столько и мнений".[/QUOT

Я просто предложил помощь опытного человека. Вот и все.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
16.11.2010, 23:30
  #28
Thomas
Gold Member
 
Аватар для Thomas
 
Регистрация: 29.10.2010
Адрес: Воронеж
Сообщений: 716
Вес репутации: 40
Thomas will become famous soon enoughThomas will become famous soon enough
Отправить сообщение для Thomas с помощью ICQ
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев
Я просто предложил помощь опытного человека.
В принципе я вам благодарен за это мнение. Заметьте, кроме вас альтернативы переводу вообще никто не утрудился представить
__________________
il sait ne pas parler...
Thomas вне форума   Ответить с цитированием
17.11.2010, 22:49
  #29
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 27
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Thomas, держи подарок
Нажмите на изображение для увеличения
Название: WP-Girls-768x1024.jpg
Просмотров: 233
Размер:	226.1 Кб
ID:	283
Та, слева, на тебя похожа
йожик вне форума   Ответить с цитированием
18.11.2010, 03:52
  #30
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 15
Tyler is on a distinguished road
Нет, большая часть - поп-музыка.
Наркоман - человек употребляющий наркотики, а бомжеватым он может и не быть, и может вполне прилично играть на гитаре и сочинять песни Да и про отрицательность никто не говорил, а скорее про влияние их на смысл песен посредством использования труднопонятных обывателю образов :D Та цитата адресована больше людям не особо употребляющим пытающимся понять любимых музыкантов (обсуждение, по-моему, этой песни было http://www.songmeanings.net/songs/view/123545/)
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Фото для Pink VladimiR Фотографии исполнителей 3 18.09.2010 16:43


Часовой пояс GMT +4, время: 00:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot