Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
18.07.2010, 23:11
  #11
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Gata, извини. но твой перевод не отображает то. что говорит автор этим текстом,
есть реальные ошибки
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2010, 23:15
  #12
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
есть много моментов которые не соответствуют реальности
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
19.07.2010, 01:45
  #13
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
Me muero-это очень важно для текста и его нельзя терять
Второй куплет поёт женщина
Эта песня была написана для двоих


1)Я умираю, чтобы попросить тебя - чтобы ты не уходила, жизнь моя,
Я умираю, чтобы услышать тебя говорящей то, что больше ты уже никогда не скажешь.
Я замолкаю, и ты уходишь.
Но я храню надежду, что буду способен не прятать в себе те раны.
Которые болят от мыслей, что с каждым днем я продолжаю любить тебя чуть больше.
Сколько времени нам (будем) ещё ждать?

Я умираю от того чтоб обнять тебя, и чтобы ты обняла меня также сильно.
Я умираю от того чтоб развлекать тебя.
Чтобы ты целовала меня, когда я проснусь, устроившись на твоей груди, пока не появится солнце.
Я теряюсь в твоем запахе, я теряюсь в твоих губах, - которые приближаются, шепча те слова, которые проникают в это бедное сердце,
И тогда я начинаю чувствовать огонь внутри себя.

Пр)Я умираю, стремясь узнать тебя,
Знать то о чём ты думаешь,
Открыть все твои тайны,
И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить.
Видеть в твоих глазах мой взгляд.
Петь с тобой на рассвете,
Целоваться пока смогут наши губы,
И видеть каждый день в твоем лице, как растёт это чувство.
Творить, мечтать. Позволять происходить всему,
Отбросив страх перед страданием.

2) Я умираю, чтобы объяснить тебе - о том, что думаю,
Я умираю, чтобы отдаться тебе, и быть способной удивлять тебя.
Чувствовать каждый день эту стрелу - видя тебя.
Какая разница, что скажут?
Какая разница что думают, что я сумасшедшая - это мое дело.
И сейчас я снова вижу, что мир благосклонен ко мне
И я снова вижу, как блестит солнечный свет.

Пр)Я умираю, стремясь узнать тебя.
Знать то о чём ты думаешь.
Открыть все твои тайны,
И победить эти невзгоды, которые хотят нас уничтожить.
Видеть в твоих глазах мой взгляд.
Петь с тобой на рассвете.
Целоваться пока смогут наши губы,
И видеть каждый день в твоем лице,
Как растёт это чувство.
Творить, мечтать, позволять всему происходить,
Отбросив страх перед страданием.
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
19.07.2010, 13:41
  #14
Gata
Member
 
Аватар для Gata
 
Регистрация: 28.03.2010
Адрес: Уже Россия
Сообщений: 57
Вес репутации: 17
Gata is on a distinguished road
Отправить сообщение для Gata с помощью Skype™
Согласна, что если на сайте висит файл песни с двумя поющими, надо было обратить на это внимание. Обратила на это внимание, но не написала об ошибке к сожалению. Однако, у меня есть другой вариант исполнения.

По вопросу "умирания" выше уже были уточнения, что не всегда данное словосочетание переводится дословно..

И опять же не согласна, что мой перевод не соответствует "реальности". Реальность вообще понятие растяжимое. Иногда точный перевод на русский язык звучит совсем непрезентабельно.

Я думаю, что модераторы обязательно разместят Ваш вариант на сайте. А что больше или меньше соответствует понятию "реальности" решат пользователи.

Я на сайте задавала другой вопрос. Может быть Вы напишите что-либо в той теме?
Gata вне форума   Ответить с цитированием
28.07.2010, 01:35
  #15
antonov7ya
Senior Member
 
Аватар для antonov7ya
 
Регистрация: 18.07.2010
Адрес: Россия
Сообщений: 190
Вес репутации: 21
antonov7ya is on a distinguished road
ты хочешь сказать, что в первой строчке ты переводишь дословно me muero, а во второй считаешь что можно опустить, pues?
и так в каждом куплете

Me voy perdiendo en tu aroma,
me voy perdiendo en tus labios

почему в обоих строках prdiendo у те не переводится одинаково?
чистое любопытство
antonov7ya вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2010, 02:18
  #16
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 144
Cloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the roughCloudlet is a jewel in the rough
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Оба перевода на сайте, с учетом поправок, что Алекс Убаго поёт не один, а в дуэте с Амайей Монтеро:
http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada#v1
http://es.lyrsense.com/alex_ubago/sin_miedo_a_nada#v2

Цитата:
Сообщение от antonov7ya Посмотреть сообщение
... почему в обоих строках prdiendo у те не переводится одинаково?
чистое любопытство
Antonov7ya, позвольте я отвечу - надеюсь, что Gata не обидится на мой ответ.
Дело в том, что когда в русском языке можно подобрать несколько аналогов слова или фразы с другого (испанского в нашем случае) языка, нет ничего плохого в том, что в перевод включить эти самые разные аналоги. Можно сказать "потеряюсь в твоём запахе", можно сказать "забудусь в твоём запахе" - и там и там смысл переносный (собственно, как и в испанской фразе), и та и та фраза адекватно и по смыслу и по стилю отражает смысл испанской фразы. Так почему бы не использовать здесь "забудусь", если "потеряюсь" использовано в следующей фразе, чтобы показать разные возможные варианты перевода на русский язык?
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
30.07.2010, 02:53
  #17
Gata
Member
 
Аватар для Gata
 
Регистрация: 28.03.2010
Адрес: Уже Россия
Сообщений: 57
Вес репутации: 17
Gata is on a distinguished road
Отправить сообщение для Gata с помощью Skype™
Cloudlet, не обижусь ни в коем случае, так и должен был звучать ответ.

Спасибо за исправления и добавление перевода Антонова. Думаю, что это очень правильно.

Всегда приятно встретиться.
Gata вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 05:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot