Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

14.03.2013, 11:00
  #221
Alumno
Senior Member
 
Аватар для Alumno
 
Регистрация: 26.02.2013
Сообщений: 125
Вес репутации: 0
Alumno is an unknown quantity at this point
Здравствуйте.

Мне интересно есть ли разница в переводе следущей фразы:
No me olvido
No olvido
__________________
No tenga miedo de hacer algo nuevo porque los profesionales construyeron el Titanic, pero los aficionados construyeron el Arca de Noé.
Alumno вне форума   Ответить с цитированием
14.03.2013, 11:14
  #222
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Alumno Посмотреть сообщение
Здравствуйте.

Мне интересно есть ли разница в переводе следущей фразы:
No me olvido
No olvido
Olvidar - забывать
olvidarse - забывать, забываться

Т.е. здесь может быть разница, а также ее может и не быть. Все зависит от контекста.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
14.03.2013, 11:21
  #223
Alumno
Senior Member
 
Аватар для Alumno
 
Регистрация: 26.02.2013
Сообщений: 125
Вес репутации: 0
Alumno is an unknown quantity at this point
Я правильно понимаю.

Olvidarse - это возвратный глагол, объект это сделал сам.

Me olvido - я забыл
Esto se olvida - это забылось - "Это само по себе забылось"
или "Это он забыл"
__________________
No tenga miedo de hacer algo nuevo porque los profesionales construyeron el Titanic, pero los aficionados construyeron el Arca de Noé.
Alumno вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2013, 12:27
  #224
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Решила всё таки ответить подробно, вдруг не только Alumno пригодится.

Цитата:
Сообщение от Alumno Посмотреть сообщение
Olvidarse - это возвратный глагол, объект это сделал сам.
Глагол olvidarse может быть возвратным (когда действие направлено на себя самого) - "забыться", а может переводиться также, как olvidar - "забывать". Это зависит от контекста.
Когда "объект это сделал сам", я так понимаю, судя по приведённому примеру, имеется в виду, "когда действие произошло без участия объекта" - тогда это безличная форма - используется глагол в 3 л.
Цитата:
Сообщение от Alumno Посмотреть сообщение
Me olvido - я забыл.
Me olvido - это Presente indicativo, 1 л. ед. ч. от olvidarse
Никогда не переводится прошедшим временем. Только настоящим или будущим.
Цитата:
Сообщение от Alumno Посмотреть сообщение
Esto se olvida - это забылось - "Это само по себе забылось" или "Это он забыл"
Se olvida - это снова Presente indicativo, 3 л. ед. ч. от olvidarse, или безличная форма этого глагола.
И снова не прошедшее время.

Для приведёного примера (расширим его немного для красочности) варианты перевода, в зависимости от контекста, могут быть самыми разными:

Me olvido fácilmente.
Я легко забываю. (вообще, это в моём характере)
или
Я с лёгкостью забуду [об этом]. (есть конкретная проблема, но никаких сомнений, я переживать не буду)

Me olvido en vino.
Я забываюсь в вине. (Почти "Я алкаш", это мой способ уходить от проблем )
или
Я забудусь в вине. (У меня сегодня плохое настроение и я намерен напиться до самозабвения.)

С 3 л. глагола:
Esto se olvida fácilmente.
Это легко забывается/забудется. (Упомянутая ранее проблема из разряда тех, о которых люди много не переживают.)
или
Он (она) с лёгкостью забудет об этом. (Говорящий уверен, что особенных переживаний у обсуждаемой персоны не будет)

Примеры довольно примитивные, но думаю понятно и так, что для этого глагола всегда нужен контекст.

Последний раз редактировалось Островитянка; 15.03.2013 в 12:50.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2013, 12:53
  #225
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение

Me olvido - это Presente indicativo, 1 л. ед. ч. от olvidarse
Никогда не переводится прошедшим временем. Только настоящим или будущим.
Согласна, если только Alumno не пренебрег asento, потому что:
Se me olvidó - я позабыл
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
15.03.2013, 13:04
  #226
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Согласна, если только Alumno не пренебрег asento, потому что:
Se me olvidó - я позабыл

Будем исходить из того, что выясняя перевод глаголов в той или иной форме, для которых постановка диакритического знака ударения на письме целиком меняет смысл, Alumno этими самыми знаками не пренебрегает. Иначе его действия просто напросто лишены смысла
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
24.05.2013, 12:23
  #227
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
как бы перевести строчки:

ahi viene el chile que te mantiene
y en la cama te entretiene y en la boca lo retienes

Я примерно понимаю так:

Сказки, которые тебя поддержат, они тут как тут
И в постели тебя развлекут и в памяти сохранятся

почему "en la boca"? или тут пошлятина какая-нить, которую я не понимаю? XD

И ещё в той же песне есть слово "combi", по контексту это какое-то помещение, но нигде в словарях найти не могу,

subo a la combi voy observando
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
24.05.2013, 13:11
  #228
Vita
Senior Member
 
Регистрация: 23.08.2011
Сообщений: 141
Вес репутации: 18
Vita will become famous soon enough
вот ещё строчка из другой песни, ломаю голову:

lo malo son las noches que mojan mi mano.

Но плохо то, что ночи ...

Что ночи делают? "увлажняют руку" ??? Опять как-то пошло, я подозреваю что он плачет ночами
__________________
me aburre mucho lo fácil, y para mi no hay cosa peor que el aburrimiento.
Vita вне форума   Ответить с цитированием
24.05.2013, 13:40
  #229
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
И ещё в той же песне есть слово "combi", по контексту это какое-то помещение, но нигде в словарях найти не могу,

subo a la combi voy observando
combi = vehículo pequeño de transporte público e informal

Небольшие автобусики, типа наших маршруток. Может, чуть больше размером.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
24.05.2013, 13:47
  #230
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
как бы перевести строчки:

ahi viene el chile que te mantiene
y en la cama te entretiene y en la boca lo retienes

Я примерно понимаю так:

Сказки, которые тебя поддержат, они тут как тут
И в постели тебя развлекут и в памяти сохранятся

почему "en la boca"? или тут пошлятина какая-нить, которую я не понимаю? XD
Чистейшей воды пошлятина!
Этот "перец" el chile на мексиканском сленге (и не только на мексиканском) = pene.

Так что, суди сама какой тут двойной смысл
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Попробовал перевести песню akson Английского языка 20 09.02.2011 04:59
Помогите перевести песню Наталия Французского языка 15 09.02.2011 00:15
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 16:40.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot