Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

18.07.2011, 02:02
  #721
Lana
Member
 
Аватар для Lana
 
Регистрация: 31.05.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 56
Вес репутации: 16
Lana is on a distinguished road
Everblue, и вам спасибо за "спасибо"
Lana вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2011, 04:06
  #722
Даше Кирюшиной
Matheo
Junior Member
 
Регистрация: 17.07.2011
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Matheo is on a distinguished road
Милая Даша, спасибо Вам за перевод песни "Am einem Sonntag in Avignon".
Огромное спасибо! Вы помогли мне сделать Nachdichtung текста к замечательной музыке, которая приводит меня в восторг уже более 30 лет. И конечно же исполнение Мирей Матье сделали это песню одной из самых любимых мною.

Осмелюсь предложить Вам и посетителям форума этот нахдихтунг (вольный стихотворный пересказ - теперь эту песню можно петь и по-русски):


Воскресенье… Авиньон…

Нас в воскресенье ждёт Авиньон.
Чарует музыкой нас Авиньон!
И фонарей отраженья в реке
Манят девчонок к мальчишкам с цветами в руке.

Их в воскресенье ждёт Авиньон.
Любовь сзывает их в Авиньон .
Там одиночеству конец -
Зажгли любовь и – под венец…
Вот так всегда! Таким есть он -
Наш милый сводник, наш Авиньон!

Как жаль, что юность не навек,
Лишь в ласке счастлив человек.
Иди за мной, там за углом
Любовь подарит Авиньон.

2.Нас и по будням ждёт Авиньон.
В восторг приводит нас Авиньон.
А если зол ты, невесел и хмур,
Вон – карусель, сделай круг, чтоб улыбку вернул.

Нас в воскресенье ждёт Авиньон.
Дарует счастье нам Авиньон.
С тобой по жизни мы пройдём.
Как хорошо , когда вдвоём!
Дарует счастия канон
Наш милый падре - наш Авиньон.

Мы будем молоды всегда
Года? Какая ерунда!
Хоть на карачках в Авиньон
Мы доползём, и старость – вон!

[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[[

Дорогой счастья мы пройдём.
Как хорошо, когда вдвоём!
Детей и внуков встретит он
Теперь их сводник, их Авиньон…
Matheo вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2011, 10:41
  #723
Katharina
Member
 
Регистрация: 14.01.2011
Адрес: Россия, Люберцы
Сообщений: 81
Вес репутации: 17
Katharina is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
А, забыла, еще за немецкие народные песни спасибо! Мне на урок однажды пригодились. С немецкого не очень люблю переводить, лень самой было, а тут уже готовые есть. Удобно для лентяя.)))
Рада, что мои немецкие переводы кому-то пригодились - пусть даже для сугубо утилитарных целей
Katharina вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2011, 14:06
  #724
Наталия
Senior Member
 
Аватар для Наталия
 
Регистрация: 22.12.2010
Адрес: Italia, Bologna
Сообщений: 614
Вес репутации: 40
Наталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura aboutНаталия has a spectacular aura about
Не только для утилитарных. Это был лишь повод. Переводы хороши, а Deutsche Volkslieder - забавная штука
Наталия вне форума   Ответить с цитированием
18.07.2011, 19:18
  #725
Katharina
Matheo
Junior Member
 
Регистрация: 17.07.2011
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Matheo is on a distinguished road
Liebe Katharina,
Мне очень понравился Ваш перевод песни "Im Wald, im gruene Walde".
Мне он помог свериться с пониманием смысла стихов. Дело в том, что в начале года я сделал нахдихтунг этой песни. Хочу показать его Ваи и другим завсегдатаям форума. Буду признателен за замечания и оценку. Я во всём начинающий - и в стихосложении, и изучении немецкого.



Назвал я свой вольный пересказ:

В дубравушке зелёной

В дубравушке зеленой
Поставил сруб лесник.
Дубов столетних кроны
Скрывают солнца лик.

Но солнышко в том доме есть:
Мила, свежа, чеснот не счесть!
Ярила дочь? – Нет. Лесника!
Ярила дочь! И лесника!

Тара-ля-ля, тара-ля-ля,
Она – Ярила дочь и лесника.
Тара-ля-ля, тара-ля-ля,
Дубравы дочь и лесника!

Припев:
Лора, Лора, Лора, Лора,
Солнечный лучик в свои семнадцать лет!
Лора, Лора, Лора, Лора
Лик добра , очарованья свет!
Придёт весна
в твой рай лесной,
Привет мой
принесет в дом твой,
Прощай, любимая! Пока!
Придёт весна
в твой рай лесной,
Привет мой
принесет в дом твой,
Пока! Пока! Пока!

Отец и дочь стреляют
Без промаха. Ага!
Мишень они сражают
С повязкой на глазах!

Оленя подстрелил отец.
А дочь, о Боже мой, …меня.
Неужто мне пришел конец?
Ведь я, как жизнь, люблю тебя!

Тара-ля-ля, тара-ля-ля
Пронзила сердце молодое мне
Тара-ля-ля, тара-ля-ля,
Любовь к тебе живет во мне!

Припев:
Matheo вне форума   Ответить с цитированием
19.07.2011, 00:15
  #726
Katharina
Member
 
Регистрация: 14.01.2011
Адрес: Россия, Люберцы
Сообщений: 81
Вес репутации: 17
Katharina is on a distinguished road
Matheo, я с большим интересом прочитала Ваше поэтический вариант, и мне он так понравился!!! Говорю совершенно искренне (не по принципу "За что же, не боясь греха, кукушка хвалит петуха? За то, что хвалит он кукушку"). Для меня всегда большая проблема изложить что-то в стихотворной форме, а когда делается поэтическое переложение, то лично для меня это вообще высший пилотаж! Надо нам скооперироваться - я буду переводить на русский, а Вы - облекать перевод в стихотворную форму Это, конечно, шутка - я желаю Вам успеха в изучении немецкого, потому что это действительно очень богатый и интересный язык!
Katharina вне форума   Ответить с цитированием
19.07.2011, 06:08
  #727
Олег Лобачёв
Matheo
Junior Member
 
Регистрация: 17.07.2011
Сообщений: 14
Вес репутации: 0
Matheo is on a distinguished road
Уже хотел идти спать, и вдруг увидел, что есть перевод "Herrliche berge". Его у меня как раз и не было никогда. Можете представить, Олег, какие флюиды послал я в Ваш адрес... Вам должны сниться самые добрые сны.
А у меня наоборот - сон пропал и родился даже не нахдихтунг, а что-то вроде сочинения на заданную музыкальную и не очень близкую к тексту тему. Более того, появился ещё один куплет. Не для пения под такую задорную фонограмму. Судите:

Чудо-горы


Нет ничего желанней вершины
Этих манящих нас гор.
Это - для нас, ведь мы же мужчины,
Это наш лучший курорт!
Ах, чудо-горы, наша отрада,
Мы - скалолазы, вверх пора!
Что же ещё для счастья нам надо?
Друг, ледоруб и гора!

Нам нипочём отвесные склоны,
Цепь наша дружбой крепка
И эдельвейсы шлют нам поклоны,
Ветер лишь дует слегка.
Ах, чудо-горы, наша утеха,
Мы – сыновья альпийских скал.
Ветер и вьюга нам не помеха.
Час восхожденья настал!

Мы покорили нашу вершину,
Сколько ещё их на пути...
Если придётся, в лиха годину
В бой будем с честью мы идти.
Горы, прощайте, нет, до свиданья!
Ждите нас, скоро мы еще придём!
Мы солнца дети, ветра созданья,
С вами лишь счастье найдем!

Последний куплет не поётся, только декламируется.
Лейтмотив звучит медленно как фон.

Годы разлуки всё же промчались
Скалы заждались сынов…
Вновь ледорубы там застучали ,
Снова восхожденье, но…
Эх, чудо-горы, ваших героев
Нет - полегли они в чужих краях.
Лишь души их в ночном своём дозоре
Тут на века стоят

Последний раз редактировалось Matheo; 19.07.2011 в 18:13. Причина: Вставка ссылки на лейтмотив песни
Matheo вне форума   Ответить с цитированием
19.07.2011, 13:02
  #728
rozav1
Junior Member
 
Регистрация: 19.07.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 5
Вес репутации: 0
rozav1 is on a distinguished road
Хочу выразить огромную благодарность всем, кто переводил с испанского прекрасные песни Рафаэля и Х. Иглесиаса. Очень помогает в изучении языка, да и слушаются композиции зная содержание совсем иначе. Спасибо, вам, дорогие наши переводчики!!!
rozav1 вне форума   Ответить с цитированием
19.07.2011, 18:29
  #729
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 857
Вес репутации: 52
Олег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really niceОлег Лобачев is just really nice
Я рад, Matheo, что мой перевод доставил Вам столько удовольствия
По-моему, в этой песне должен быть еще один или два куплета,
но я ориентировался на эту запись
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
21.07.2011, 15:39
  #730
Алена Велицкая
Member
 
Аватар для Алена Велицкая
 
Регистрация: 16.07.2011
Сообщений: 96
Вес репутации: 16
Алена Велицкая is on a distinguished road
Спасибо, милая Katharina, за перевод песни "Ils s'en vont tous un jour". Какой, оказывается, грустный текст... Очень жду новых переводов! Удачи!
Алена Велицкая вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Метки
keep the animals away, lara fabian

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:44.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot