Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

21.08.2010, 16:40
  #1
Сheap salvation
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 138
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Поступило сообщение к переводу вот этой песни (собсно, давно уже поступило, думали мы думали, и решили обсудить на форуме с вами): Happiness (Hurts)

Там в 6-7-й строфах используется словосочетание "cheap salvation". В текущем переводе оно переведено как "душевное спасение". Такой перевод не выглядит правильным... тем не менее, нет уверенности, что "лёгкое спасение" или "дешёвое спасение" - будет корректно.

Может "сheap salvation" - какое-нибудь устойчивое словосочетание, имеет аналог в русском? Подскажите, кто что думает, плз!

P.S. Или может там в исходном тексте ошибка? Mp3 не приложен к песне...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
21.08.2010, 18:01
  #2
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Загрузил mp3 к переводу - может, кто послушает и чего услышит) Я также слышу "cheap salvation", хотя строки бы перевел иначе:

We don’t need your cheap salvation.
We don't want your sympathy.
We don’t need you cheap salvation.
Over and over again.

Нам не нужно твоего дешевого спасения.
Нам не нужно твоего сострадания.
Нам не нужно твоего дешевого спасения.
Снова и снова...

"Дешевого", конечно, не по цене) А в смысле, скорей, ничего не стоящего.

Вот с ходу, в общем, как-то так) Еще посмотрим-послушаем-подумаем)
  Ответить с цитированием
21.08.2010, 18:13
  #3
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 838
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Поступило сообщение к переводу вот этой песни (собсно, давно уже поступило, думали мы думали, и решили обсудить на форуме с вами): Happiness (Hurts)

Там в 6-7-й строфах используется словосочетание "cheap salvation". В текущем переводе оно переведено как "душевное спасение". Такой перевод не выглядит правильным... тем не менее, нет уверенности, что "лёгкое спасение" или "дешёвое спасение" - будет корректно.

Может "сheap salvation" - какое-нибудь устойчивое словосочетание, имеет аналог в русском? Подскажите, кто что думает, плз!

P.S. Или может там в исходном тексте ошибка? Mp3 не приложен к песне...
Я думаю, что "дешевое спасение". Вполне логично, если предположить,
что это "песня протеста".
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
21.08.2010, 18:41
  #4
Tyler
Super Moderator
 
Регистрация: 07.07.2010
Сообщений: 102
Вес репутации: 13
Tyler is on a distinguished road
А вот этого никто не заметил?
1) 3 строка: "ever" как "всегда" вместо "когда-нибудь"
2) 3 строфа 3 строка: "Not everybody needs a preacher" как "Никому не нужен проповедник" вместо "Не каждому нужен проповедник"
3) там же 4 строка: "Don’t tell me what you want me to hear." как "Не говори мне того, что хочешь услышать от меня." вместо "Не указывай мне, что (именно) ты хочешь чтобы я услышал". Согласен, фраза слегка запутанная, но совсем чуть-чуть
4) ну и на счет cheap salvation. Не скажу ничего нового, но your там несет пренебрежительный оттенок, поэтому дешевое спасение. Ну и еще могу только предположить, что your там именно в множественном, ну типа "нам не нужны ваши подачки".
Tyler вне форума   Ответить с цитированием
21.08.2010, 22:02
  #5
Cloudlet
Una fantasma
 
Аватар для Cloudlet
 
Регистрация: 17.10.2009
Адрес: Россия, Моск. область
Сообщений: 3,181
Вес репутации: 138
Cloudlet has a spectacular aura aboutCloudlet has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Cloudlet с помощью ICQ Отправить сообщение для Cloudlet с помощью Skype™
Vlad.i.miR, Олег, Tyler, благодарю за ваши ответы (и их оперативность)!

Дешевое спасение так и сделала дешевым. Что sympathy здесь - лучше сострадание, а не симпатия, полностью согласна, тоже исправила. Tyler, на счёт отмеченных тобой недочётов - видимо, никто так внимательно как ты, не прочёл, поэтому и не заметили, благодарю тебя, тоже решила исправить.

Не в обиду автору, должна признать, что почти все его(её) переводы, которые я видела, при внимательном чтении требуют исправления...
Cloudlet вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 18:04.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot