Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
23.09.2016, 00:48
  #31
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 969
Вес репутации: 51
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
BluesRocker, конечно, вы не обязаны быть, как вы выразились, "плюшевым" и во всем слушаться, здесь люди лишь дают советы и предостерегают от возможного уклона перевода не туда. ))) Ваша задача принять советы к сведению и пересмотреть перевод именно в тех местах, где ошибки имели место быть. В таких моментах как в том, что был разобран выше - показать\доказать - это вообще не критично, и какой-то ужасной ошибки не будет в любом случае, какой бы вариант вы ни выбрали, и если считаете себя правым, не нужно ничего доказывать советующим, ваше право как автора оставить свою интерпретацию той или иной фразы, повторюсь, если в ней не содержится серьезной ошибки. Главное - вас навели на мысль и вы ее развиваете, интерпретировать можно своими словами, не нужно даже просить, чтобы вам перевели, поверьте, чем больше вы будете сами думать над переводом, тем лучше будет становиться его качество и ваши знания и вам приятно будет, что справились сами. Бывают и исключения. Это касается серьезных затруднений и очень сложных \спорных мест в переводе. Тогда можно спросить и коллективного совета и все с радостью помогут, выскажутся, разберут вместе с вами.
Данный текст сложным не назову, но если вы чувствуете, что какой-то текст не даётся, не стоит его насиловать, всегда можно оставить заявку на перевод, но при этом активно продолжайте изучение языка, не переставайте переводить хотя бы для себя.
Удачи в дальнейших переводах.

PS насчёт Олега. По моим наблюдениям, это единственный человек на всём форуме , который помогает вообще всем, за некоторых чуть не всю песню переведет, всегда первый или один из первых откликается. Так что насчет хамит...Никогда я не видела от него хамства, по-моему, вы его обидели, и я бы тоже обиделась, если бы мне написали что-то вроде "пруф в студию". Я такого терпеть не могу, и это даже звучит как-то невежливо. Ну, хотя бы формулировку изменили , например: "не могли бы вы, пожалуйста, указать мне примеры подобного перевода данной фразы..." А ваш вопрос звучал так, как будто человек просто гонит и вы ему не доверяете, а это обидно, учитывая, скольким он помогает, когда мог бы и мимо пройти и мучайтесь, мол, сами.

Последний раз редактировалось Алена Сергеева; 23.09.2016 в 00:59.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2016, 10:19
  #32
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 77
Вес репутации: 6
BluesRocker is on a distinguished road
Опубликую пока здесь финальный вариант, до отправки на модерацию:


(Living on) Tulsa time


Well, I left Oklahoma
Driving in a Pontiac,
Just about to lose my mind.
I was going to Arizona,
Maybe on to California
Where people all live so fine.

My mama called me crazy,
My baby said I'm lazy,
But I'm gonna show them all this time
'Cause you know I ain't no fool and
I don't need no more damn schoolin'.
I was born to just walk the line.

[Chorus:]
Living on Tulsa Time.
Living on Tulsa Time.
Gonna set my watch back to it
'Cause you know that
I've been through it.
Living on Tulsa Time.

So there I was in Hollywood,
Thinking I was doing good,
Talking on the telephone line.
They don't want me in the movies
And nobody sings my songs;
My mama says
My baby's doing fine.

So then I started winking,
Then I started thinking
That I really had a flash this time.
That I had no business leaving,
And nobody would be grieving;
You see I'm on Tulsa time.

[Chorus 2x]

(Живя по) Талскому[[1]] времени[[2]]


Что ж, я покинул Оклахому,
Уехав на «Понтиаке»,
Почти что потеряв рассудок.
Я направлялся в Аризону,
Или, даже дальше, в Калифорнию,
Где все люди живут так хорошо.

Моя мама назвала меня чокнутым,
Моя девушка сказала что я лентяй,
Но я собираюсь показать им всем на этот раз.
Потому что, ты знаешь, я не дурак, и
Мне не нужна больше проклятая учеба в школе.
Я был рожден чтобы просто поступать правильно.

[Припев:]
Живя по Талскому времени,
Живя по Талскому времени,
Собираюсь перевести мои часы обратно на него.
Потому что, вы знаете,
Я через всё это уже проходил,
Живя по Талскому времени.

И вот я оказался в Голливуде,
Думая, что у меня всё складывается хорошо,
Разговариваю по телефону.
Меня не хотят снимать в фильмах,
И никто не хочет петь мои песни;
Моя мама говорит,
Что моя девушка не переживает обо мне.

И тогда я начал смекать,
Затем я начал думать,
Что я, действительно, прозрел на этот раз.
Что мне не стоило уезжать,
И никто не будет горевать;
Знаете ли, мне привычнее жить по Талскому времени.

[Припев 2 раза]



[[1| Талса — второй по величине город штата Оклахома. У данного штата есть официальное прозвище — «Штат торопыг».]]
[[2| Выдержка с сайта www.songfacts.com о смысле данной песни:
The song is about a guy who leaves Oklahoma for the bright lights of Hollywood, but discovers that he is much happier back home where he can set his watch to «Tulsa Time», where things happen at a much slower pace.
Песня про парня, покидающего свой родной штат Оклахома, ради ярких огней Голливуда, но обнаружившего, что он гораздо более счастлив дома, где он может перевести свои часы (буквально и фигурально) на привычное время родного города - Талса, где жизнь течёт в гораздо более привычном темпе.]]


Автор: BluesRocker, при поддержке: Анастасии К., ВладимираРыскулова, Ил., Олега Лобачева.
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
23.09.2016, 13:29
  #33
Незарегистрированный
Гость
 
Сообщений: n/a
"Почти что потеряв рассудок" звучит как медицинское заключение
Как Вам вариант:

Что ж, я покинул Оклахому,
Уехав на «Понтиаке»,
Как полоумный (безумный).


Также предлагаю пересмотреть и эту строку:

Where people all live so fine
Где все люди живут так хорошо - не совсем складно, на мой взгляд
Здесь подойдет более обобщенный перевод, не дословный
Например: Где всем прекрасно живется или Где у каждого прекрасная жизнь

Не совсем складный перевод и у этой строки:
I was born to just walk the line
Я был рожден чтобы просто поступать правильно

Лучше, если: Я рожден идти по жизни, придерживаясь правил
  Ответить с цитированием
25.09.2016, 17:25
  #34
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 77
Вес репутации: 6
BluesRocker is on a distinguished road
Спасибо вам за отзыв, согласен с вами насчет фразы "Где всем прекрасно живется".
Действительно, так намного лучше.

Но вот насчет фразы "Как полоумный (безумный)" не соглашусь.
На мой взгляд, "Почти что потеряв рассудок" все таки ближе к оригинальному тексту.

Насчет варианта "Я рожден идти по жизни, придерживаясь правил", тоже не соглашусь.
На мой взгляд, там речь идет не о правилах, а об убеждениях героя песни,
в соответствии с которыми он и шагает по жизни.

Но, все равно, вам спасибо за дополнительные варианты!
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2016, 21:37
  #35
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 184
Вес репутации: 12
Анастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura about
Перевод принят, вместо списка соавторов указана ссылка на это обсуждение. Также mp3-файл исправлен на альбомную версию и название песни сокращено, как на альбоме.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
22.10.2016, 21:42
  #36
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 838
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Перевод принят, вместо списка соавторов указана ссылка на это обсуждение.
Правильно сделали, Анастасия. Я лично под таким переводом не подписываюсь.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
23.10.2016, 00:15
  #37
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 184
Вес репутации: 12
Анастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura about
Олег, я как раз недавно прочитала у Норы Галь отличную рекомендацию, как стоит подходить к чужим переводам во всех спорных случаях (когда руки чешутся переписать по-своему):
Цитата:
В редактировании перевода есть, как говорится, «своя специфика». Редактор должен понять и проверить, так ли переданы суть и содержание подлинника, его смысл и стиль, нет ли ошибок против оригинала и ошибок, погрешностей против русского языка.

Но вот что очень важно, принципиально важно, хотя об этом часто забывают: за стиль перевода в конечном счете отвечает не редактор, а переводчик. Редактор вправе настоять, исправить прямую ошибку – идейную, смысловую, прямую безграмотность. В остальном хозяин перевода не он, а переводчик. Исполнительская манера у каждого своя – за нее переводчик отвечает сам точно так же, как поэт сам в ответе за свои стихи.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
24.10.2016, 00:08
  #38
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 838
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Анастасия, Нора Галь пишет, что она старалась "показать и доказать на деле: вот так лучше, а эдак хуже, так верно, а эдак неверно."
Ну прямо как я.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отклонили мой перевод песни It Could All Get Blown Away, в исполнении Jeff Healey. BluesRocker Английского языка 14 11.09.2016 00:22
Отклонили мой перевод песни Come with Us, в исполнении Sophie-Ellis Bextor. BluesRocker Английского языка 4 17.08.2016 05:40
Отклонили перевод. Sasharapi Английского языка 2 21.03.2016 15:59
Текст песни toi et moi в исполнении Д.Хворостовского administrator Поиск редкостей 6 26.03.2011 17:37
(ПЕРЕВЕДЕНО) Eric Clapton- Wonderful tonight MrWhite Английских песен 6 15.11.2010 18:16


Часовой пояс GMT +4, время: 00:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot