Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
21.09.2016, 20:25
  #21
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 77
Вес репутации: 6
BluesRocker is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
А что он хочет показать кому-то? Где раки зимуют или кузькину мать?
Подозреваю, что выражение "I'm gonna show them all" - самодостаточное и не требующее уточнений. Поправьте меня, если я неправ.
И тем не менее, пруфлинк в студию!
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2016, 21:27
  #22
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 839
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Цитата:
Сообщение от BluesRocker Посмотреть сообщение
Подозреваю, что выражение "I'm gonna show them all" - самодостаточное и не требующее уточнений. Поправьте меня, если я неправ.
И тем не менее, пруфлинк в студию!
BluesRocker, метать бисер перед свиньями - это не в моих правилах.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2016, 22:44
  #23
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 77
Вес репутации: 6
BluesRocker is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
BluesRocker, метать бисер перед свиньями - это не в моих правилах.
Олег, вы сейчас неправы. Зря вы так.
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
21.09.2016, 23:31
  #24
Анастасия К.
Moderator
 
Аватар для Анастасия К.
 
Регистрация: 21.08.2016
Адрес: Россия, Москва
Сообщений: 184
Вес репутации: 12
Анастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura aboutАнастасия К. has a spectacular aura about
I was going to Arizona,
Maybe on to California - Я направлялся в Аризону, или (даже) дальше, в Калифорнию.
Здесь имеется в виду going on to, продолжение движения. А maybe, по-видимому, говорит о том, что решение уехать было спонтанным и конечный пункт назначения определился не сразу.

But I'm gonna show them all this time - здесь дело скорее в порядке слов. Я бы перевела:
Но теперь-то (/на этот раз) я им покажу / докажу - оба глагола подходят (говорят же "мы вам ещё покажем", без дополнительных уточнений).

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 21.09.2016 в 23:34.
Анастасия К. вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2016, 12:23
  #25
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 77
Вес репутации: 6
BluesRocker is on a distinguished road
Анастасия К., спасибо за подсказку насчет перевода фразы:
Maybe on to California - Или даже дальше, в Калифорнию

А вот что касается перевода фразы "I'm gonna show them", то, на мой взгляд, в русском языке, более распространен вариант "покажу".
Использовать "докажу" наверное тоже можно было-бы в данном контексте, но лично мне, не удалось найти надежного источника, где давался бы такой вариант перевода слова "show".
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2016, 13:39
  #26
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 8
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
В. К. Мюллер. Англо-русский словарь. М., 1970, с. 698:

1) показывать 2) проявлять; выставлять, демонстрировать 3) доказывать
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2016, 16:14
  #27
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 77
Вес репутации: 6
BluesRocker is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от ВладимирРыскулов Посмотреть сообщение
В. К. Мюллер. Англо-русский словарь. М., 1970, с. 698:

1) показывать 2) проявлять; выставлять, демонстрировать 3) доказывать
ВладимирРыскулов, спасибо, уже нашел этот вариант перевода в гугл-переводчике,
и судя по рейтингу частоты употребленя, данный вариант перевода не самый приоритетный.
Кроме того, вариант "докажу" не настолько самодостаточен, нежели "покажу".
В случае с "докажу" возникает ощущение недосказанности, насчет того, что конкретно имелось в виду.
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2016, 20:32
  #28
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 8
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
Частотность тут не при чем, мы же говорим о данной конкретной песне, а не о всем массиве текстов, где встретилось слово show (о единичном, а не всеобщем).

Олег прав в том, что перевод "показать" двусмысленен, т.к. одно из значений его - это "проучить кого-л., сделать нагонять кому-л. за что-л.". К тому же, не посмотрев в словарь, ДВАЖДЫ потребовали от него пруфлинков, что это слово можно употреблять в значении "доказать", чем и вывели его из себя.

Но вы, конечно, можете писать, как считаете нужным.

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 22.09.2016 в 21:31.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2016, 21:46
  #29
Алена Сергеева
Senior Member
 
Аватар для Алена Сергеева
 
Регистрация: 18.09.2010
Адрес: Россия,Москва
Сообщений: 969
Вес репутации: 51
Алена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really niceАлена Сергеева is just really nice
Прошу не кидать в меня тапки и не обижаться, но, господа, так разжевав почти каждую строчку, вам впору всем вместе подписываться под этим переводом. Помощь в переводе подразумевает незначительные подсказки, разбор пары строк, но никак не полный разбор песни. Просто уже не первый раз такое вижу, несколько таких темок встречала, где всем форумом коллективно разжевано и переведено буквально всё, неправильное исправлено на правильное другими людьми, и потом это публикуется на сайте под именем того автора, чей перевод изначально отклонили из-за ошибок, а это неправильно (IMHO). И я сейчас не только про данный конкретный случай говорю. А в вашем случае автор ещё и постоянно сопротивляется и спорит с людьми, у которых уровень владения языком на несколько порядков выше, как и переводческий опыт. Если вы просите помощи, примите ее с благодарностью, лично я так считаю.

PS я согласна с Олегом и Владимиром насчёт I'm gonna show them all. Вообще, в данном случае и покажу, и докажу имеет одинаковый посыл, так что не стоит цепляться за словари, уделите больше внимания смысловой нагрузке. В любом случае, вас никто не завернет, даже если вы напишете "покажу" и "детка" вместо "моя девушка". Можно было кидать этот перевод на повторную модерацию уже после первой страницы обсуждения, если вдруг еще будут замечания, их с модератором можно обговорить.
Алена Сергеева вне форума   Ответить с цитированием
22.09.2016, 23:31
  #30
BluesRocker
Member
 
Регистрация: 04.08.2016
Сообщений: 77
Вес репутации: 6
BluesRocker is on a distinguished road
Алена Сергеева, спасибо вам за вашу критику, внимательно прочитал все ваши замечания.
Готов признать свою ошибку в том плане, что выбрал для перевода достаточно сложный текст,
не имея, при этом, достаточного уровня знаний для его перевода.
Главный вывод, для себя, на будущее - не стоит, поначалу, браться за перевод сложных текстов.
Именно эта моя ошибка, вылилась в то, что здесь произошел полный разбор текста песни.
Хотя, полностью отказываться от перевода сложных текстов, думаю, тоже не стоит, поскольку нужно,
время от времени, бросать себе вызов, да и обратиться к опытным людям иногда тоже не помешает.
У меня нет никаких проблем с тем, чтобы указать в качестве авторов, всех тех, кто мне здесь помогал.
С удовольствием готов это сделать и выражаю огромную благодарность всем тем кто мне помог.
Вопрос только в том, возможно ли, технически, перечислить имена всех помогавших в графе авторства.
Вот вы меня упрекнули в том что "автор ещё и постоянно сопротивляется и спорит с людьми",
но разве будет лучше, если автор будет абсолютно "плюшевым", без критического взгляда на вещи?
Да и то, что у кого-то, уровень владения языком, на несколько порядков выше, не дает ему право хамить.
Как выяснилось, спор возник на ровном месте, раз возможны оба варианта, поэтому пора его прекратить.
BluesRocker вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Отклонили мой перевод песни It Could All Get Blown Away, в исполнении Jeff Healey. BluesRocker Английского языка 14 11.09.2016 00:22
Отклонили мой перевод песни Come with Us, в исполнении Sophie-Ellis Bextor. BluesRocker Английского языка 4 17.08.2016 05:40
Отклонили перевод. Sasharapi Английского языка 2 21.03.2016 15:59
Текст песни toi et moi в исполнении Д.Хворостовского administrator Поиск редкостей 6 26.03.2011 17:37
(ПЕРЕВЕДЕНО) Eric Clapton- Wonderful tonight MrWhite Английских песен 6 15.11.2010 18:16


Часовой пояс GMT +4, время: 19:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot