Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
09.10.2016, 11:11
  #21
selena89
Junior Member
 
Аватар для selena89
 
Регистрация: 28.08.2016
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
selena89 is on a distinguished road
Добрый день, господа!
Нужна Ваша помощь. Никак на могу понять смысл метафоры the hands of time ("руки времени", получается) в контексте следующих строк:

Don’t let the world defeat us
Tear the future from the hands of time
Two battle hardened dreamers
Setting out across the cold black night

Вариант перевода:
Не позволяй миру победить нас,
Оторвать будущее от времени,
Когда два закаленных в битвах фантазера
Рассиживались холодной черной ночью

И ещё мне не очень нравится перевод словосочетания two battle hardened dreamers. Может быть, "два бывалых мечтателя" или "два закалённых в поединках мечтателя"?
__________________
Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio... (Can 8,6)

Последний раз редактировалось selena89; 09.10.2016 в 11:27.
selena89 вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2016, 12:00
  #22
ВладимирРыскулов
Member
 
Регистрация: 23.08.2014
Сообщений: 80
Вес репутации: 8
ВладимирРыскулов is on a distinguished road
the hands of time бег времени

two battle hardened dreamers два закаленных в боях (опытных, закоренелых, неисправимых - ирония) мечтателя (фантазера)

Последний раз редактировалось ВладимирРыскулов; 09.10.2016 в 12:16.
ВладимирРыскулов вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2016, 12:59
  #23
Олег Лобачев
Senior Member
 
Регистрация: 17.04.2010
Сообщений: 838
Вес репутации: 45
Олег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the roughОлег Лобачев is a jewel in the rough
Tear the future from the hands of time - вырвать будущее из рук времени.

В этом конкретном случае я перевел бы эту фразу буквально.
Олег Лобачев вне форума   Ответить с цитированием
09.10.2016, 13:46
  #24
selena89
Junior Member
 
Аватар для selena89
 
Регистрация: 28.08.2016
Сообщений: 16
Вес репутации: 0
selena89 is on a distinguished road
Благодарю, Олег, Владимир!
Владимир, я и не знала о том, что the hands of time переводится как "бег времени". Выразительная метафора получается.

Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Tear the future from the hands of time - вырвать будущее из рук времени.

В этом конкретном случае я перевел бы эту фразу буквально.
Да, Олег, я тоже склоняюсь к этому варианту. Спасибо. Вы в очередной раз спасаете мой ужасный перевод.)
__________________
Pone me ut signaculum super cor tuum,
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio... (Can 8,6)
selena89 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Нужна помощь в переводе Simply Испанского языка 8 16.11.2015 12:03
Помощь в переводе Светлана Артепалихина Английского языка 7 25.06.2013 13:38
очень нужна ваша помощь в переводе. федя Испанского языка 1 20.01.2013 15:38
Нужна помощь в переводе с испанского belka Испанских песен 20 24.01.2012 20:34
Очень нужна помощь в переводе!!! Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona) Cloudlet Испанского языка 5 23.06.2010 16:17


Часовой пояс GMT +4, время: 11:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot