Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

07.08.2016, 15:28
  #1
Разбор строк
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 16
Lizzi99 is on a distinguished road
Уважаемые,форумчане!
Помогите пожалуйста разобрать эти строки. У меня есть сомнения в переводе нескольких строк, прежде чем отправить перевод на модерацию.Хотелось бы посоветоваться с людьми знающими хорошо Английский.Заранее спасибо

1.В какое значение имеет mold в данной строке

I know you're the one who can break the mold

I'm blazing through-ough-ough-ough

blazing through в мультитране имеет несколько значений одно из них

сметать на своём пути.Какое значение имеет данная идиома?
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1...+through-&l1=1

3.как переводится эти строки
And I'm just tryna kick it with the girl in the back

4. It doesn't mean it's alright and you gotta wife
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
07.08.2016, 15:47
  #2
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 16
Lizzi99 is on a distinguished road
Можно ли перевести данные строки вот так:

Мне не нужен микрофон, ведь факт в том
что я живу своей жизнью, она горячее чем холоднее
I don't need a mic cause the fact is
I'm living my life, it's hot and then cold
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2016, 17:14
  #3
Geminy
Junior Member
 
Аватар для Geminy
 
Регистрация: 02.03.2015
Адрес: Киев, Украина
Сообщений: 17
Вес репутации: 0
Geminy is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
I know you're the one who can break the mold
Это стоит перевести как: Я знаю ты единственная (единственный), единственная, кто способен сделать все по-другому
to break the mould
сделать всё по-другому When they first started, they said they were going to break the mould of British politics. — Когда они впервые приступили в работе, они заявили, что собираются полностью переделать принципы британской политики.

blaze
1) гореть ярким пламенем The fire blazed away and destroyed the whole hotel. — Пожар не сумели потушить, и весь отель сгорел. The plane was seen blazing down behind the hill, where it crashed. — Было видно, как охваченный пламенем самолёт упал за холмом и там взорвался.
2) сверкать, сиять The streets of London blazed with bonfires. — Улицы Лондона были ярко освещены кострами. robed in scarlet that literally blazed with gold — одетый в пурпурные одежды, которые буквально искрились золотом Syn: sparkle
3) пылать, кипеть (от страсти, бешенства) ; палить, сжигать He was blazing with fury. — Он кипел от гнева. The sun blazed down on the dry earth. — Солнце нещадно жгло высохшую землю.
Так что тут вариант либо пробираюсь сквозь пламя, либо буквально закипаю от страсти из-за того, что ты такая неординарная и как-бы проживаю это состояние, наслаждаюсь им.
__________________
Курсы иностранных языков в Киеве - я люблю свою работу
Geminy вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2016, 17:15
  #4
Geminy
Junior Member
 
Аватар для Geminy
 
Регистрация: 02.03.2015
Адрес: Киев, Украина
Сообщений: 17
Вес репутации: 0
Geminy is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
I'm living my life, it's hot and then cold
Жизнь то горячее, то холоднее, тут лучше не дословный перевод, а аналог, то белая полоса, то черная.
__________________
Курсы иностранных языков в Киеве - я люблю свою работу
Geminy вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2016, 17:17
  #5
Geminy
Junior Member
 
Аватар для Geminy
 
Регистрация: 02.03.2015
Адрес: Киев, Украина
Сообщений: 17
Вес репутации: 0
Geminy is on a distinguished road
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
4. It doesn't mean it's alright and you gotta wife
Это не значит, что все в порядке и у тебя есть жена

Тут скорее всего для более точного и красивого перевода лучше выложить кусочек побольше и это же кусочек и принять во внимание в дальнейшем.
__________________
Курсы иностранных языков в Киеве - я люблю свою работу
Geminy вне форума   Ответить с цитированием
10.08.2016, 19:28
  #6
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 16
Lizzi99 is on a distinguished road
Большое Вам спасибо
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
12.08.2016, 14:08
  #7
Lizzi99
Senior Member
 
Регистрация: 09.03.2014
Адрес: New York
Сообщений: 292
Вес репутации: 16
Lizzi99 is on a distinguished road
Вот кусок:

Never met a beauty queen I didn't like
It doesn't mean it's alright and you gotta wife
I'm trying not to take my time, cause these ten's got friends
And I'm just tryna kick it with the girl in the back
Who doesn't give a damn
Lizzi99 вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 20:54
  #8
Комарова Ольга
Super Moderator
 
Аватар для Комарова Ольга
 
Регистрация: 28.02.2012
Сообщений: 1,409
Вес репутации: 68
Комарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of lightКомарова Ольга is a glorious beacon of light
Цитата:
Сообщение от Geminy Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Lizzi99 Посмотреть сообщение
I know you're the one who can break the mold
Это стоит перевести как: Я знаю ты единственная (единственный), единственная, кто способен сделать все по-другому.
Почему "you're the one" регулярно переводят как "ты единственная (единственный)"? Не только Вы, вообще все поголовно.
Хотя "ты единственный" было бы "you're the only one".
Комарова Ольга вне форума   Ответить с цитированием
13.08.2016, 22:03
  #9
Ирина27
Senior Member
 
Аватар для Ирина27
 
Регистрация: 19.01.2012
Сообщений: 293
Вес репутации: 18
Ирина27 will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Почему "you're the one" регулярно переводят как "ты единственная (единственный)"? Не только Вы, вообще все поголовно.
Хотя "ты единственный" было бы "you're the only one".
Да, Ольга, Вы правы

Вообще, you're the one переводить следует как "ты тот; ты тот самый"

Но вариант "единственная" тоже существует, только нужно знать, в каком контексте так следует переводить
__________________


We are the world, we are the children
We are the ones who make a brighter day
So let's start giving

©Michael Jackson
Ирина27 вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Melocos Somos, подскажите пару строк Finsternis Испанского языка 2 13.03.2011 22:35


Часовой пояс GMT +4, время: 11:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot