Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
22.04.2010, 19:02
  #1
На обсуждение
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
Решила выставить на всеобщее обсуждение, ибо затрагивается и английский текст и перевод в целом и с автором не связаться.

Madonna / Confessions on a dance floor / Future lovers

Сообщение об ошибке:

"their ambisions high" вместо "they are in mission style"
"not controlled by time" вместо "love controlled by time"
"put aside" вместо "cut inside"

К автору перевода: задумывайтесь над смыслом переводимого хоть иногда!


Без последней фразы вообще не возможно, будем считать, что пожалуйста осталось в уме.

Прошу ваших комментариев!
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2010, 20:31
  #2
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Когда сам ищу правильный текст оригинала, всегда стараюсь заглянуть на оф сайт: не выложен ли он там?)) Так вот на сайте Мадонны выложены тексты всех ее песен. Если верить варианту, размещенному там, то все замечания абсолютно верны. Поэтому в сообщении об ошибке все верно подмечено. Хотя и с Вашей стороны Nathalie верно подмечено, что можно бы замечания и более корректно делать.
  Ответить с цитированием
22.04.2010, 20:47
  #3
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Браво, Владимир, исчерпывающий ответ!

А возмущенному товарищу скажу вот что: если во фразе "their ambisions high" имеются в виду высокие амбиции, то слово "амбиции" пишется "ambitions". Это насчет бревна и соломинки...

Заранее прошу прощения за некоторое злорадство, но смолчать не смогла
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2010, 21:02
  #4
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Вот текст с официального сайта Мадонны

I'm gonna tell you
About love
Let's forget your life
Forget your problems
Administration, bills, and loans
Come with me
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the demonstration of this evidence
Some have called it religion
This is not a coincidence
Would you like to try?
Connect to the sky
Future lovers ride
Their ambitions high
Would you like to try?
Let me be your guide
Put aside your pride
Future lovers hide
Love inside their eyes
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
Ah Ah Ah
Not controlled by time
Future lovers shine
For eternity
In a world thats free
Put away your past
Love will never last
If you're holding on
To a dream that's gone
Im gonna tell you
About love
Would you like to try?
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
There is no love
Like the future love
Ah Ah Ah
Let me be your guide
Put aside your pride
Future lovers hide
Love inside their eyes
Come with me
Connect to the sky
Future lovers ride
Their ambitions high
Would you like to try?
Connect to the sky
Future lovers ride
Their ambitions high
Would you like to try?
Connect to the sky
Future lovers ride
Their ambitions high
Would you like to try?
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance
In the evidence
Of its brilliance

Последний раз редактировалось йожик; 22.04.2010 в 21:04.
йожик вне форума   Ответить с цитированием
22.04.2010, 22:14
  #5
Nathalie
Modératrice Super
 
Аватар для Nathalie
 
Регистрация: 31.10.2009
Адрес: Moscou
Сообщений: 2,963
Вес репутации: 134
Nathalie has a spectacular aura aboutNathalie has a spectacular aura about
Отправить сообщение для Nathalie с помощью ICQ Отправить сообщение для Nathalie с помощью MSN Отправить сообщение для Nathalie с помощью Skype™
спасибо всем...
Ну что ж нужно править.

Еще бы кто-нибудь откорректировал бы русский текст, было бы вообще здорово


Цитата:
Сообщение от Vlad.i.miR Посмотреть сообщение
Хотя и с Вашей стороны Nathalie верно подмечено, что можно бы замечания и более корректно делать.
Ой, Владимир, это самый мягкий вариант, кем только авторов не называют.
Конечно, не все и не всегда, слава богу.
Но особые "знатоки" иностранных языков, пяткой в грудь и много восклицательных знаков.
__________________
du sans-souci
Nathalie вне форума   Ответить с цитированием
03.06.2010, 15:13
  #6
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Тоже на обсуждение:

Jesus Christ - Superstar — Heaven in the minds
Неправильно переведены фразы:

1. You've begun to matter more/Than the things you say.
Должно быть "На тебя обращают больше внимания, чем на то, что ты говоришь".


Дело в том, что я не совсем согласна с предложенным переводом, т.к. в соответствии с ним, в оригинале должен быть Passive (you've been begun), а там сказуемое в активе. Как корректно перевести эти фразы?
Кстати, в переводе они переводятся как:
"Ты начал больше обращать внимания
На то, что ты говоришь."
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
03.06.2010, 16:19
  #7
йожик
just music
 
Аватар для йожик
 
Регистрация: 18.04.2010
Адрес: Россия, Рязань
Сообщений: 359
Вес репутации: 30
йожик will become famous soon enoughйожик will become famous soon enough
Если текст в оригинале верный, то перевод такой - "Ты сам стал значить больше, чем то, что ты говоришь". Т.е. Nadine права.
йожик вне форума   Ответить с цитированием
03.06.2010, 16:24
  #8
Nadine
Moderatrice
 
Аватар для Nadine
 
Регистрация: 12.10.2009
Адрес: г. Волжский Волгоградской обл.
Сообщений: 2,152
Вес репутации: 106
Nadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to allNadine is a name known to all
Йожик, спасибо
Nadine вне форума   Ответить с цитированием
02.08.2010, 21:18
  #9
Vlad.i.miR
Гость
 
Сообщений: n/a
Ребят, тут эта тема наверх всплыла. И получается, ей лет сто, а в перевод песни Madonna, ради которого тема и создавалась, изменений так и не внесено... Так, может, поправим его все же? Скажите, если в этом нужна помощь (ну, там свой вариант, например, сделать или еще чего...)
  Ответить с цитированием
28.02.2011, 17:16
  #10
Annette
Super Moderator
 
Аватар для Annette
 
Регистрация: 11.12.2009
Адрес: Украина
Сообщений: 564
Вес репутации: 39
Annette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the roughAnnette is a jewel in the rough
Не знала, куда можно написать, поэтому решила сюда.
В английском хит-параде появилась песня Hess is more - Yes boss: http://en.lyrsense.com/hess_is_more/yes_boss
Мне так понравилась эта песня, но вот к переводу есть одно маленькое замечание:
Let me do the B-part... - Позвольте мне сделать B-part...
I would love to get you to the B-part... - Я бы хотел, чтобы ты сделала B-part...
Here comes the B-part... - Начинается B-part...

В этих строках встречается поняте B-part, которое никак не отражено в переводе. Может, можно хотя-бы комментарий добавить, что речь идет о 32-тактовой форме, которую также называют формой AABA. В данной форме часть А - это куплет, который всегда заканчивается гармонично, а часть B - либо связывающая вставка, либо импровизационный проигрыш; конец этой части заканчивается открыто, намекая слушателю о возврате к куплету.

Я, правда, далека от музыки и точно в этом не разбираюсь, но без комментария, мне перевод совершенно непонятен.
Annette вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Часовой пояс GMT +4, время: 03:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot