Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

01.06.2017, 08:04
  #1
Перевод слова "Invaded" (the cribs, Victim Of Mass Production)
Jeffrey_Kutuzov
Junior Member
 
Регистрация: 09.07.2016
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Jeffrey_Kutuzov is on a distinguished road
Затрудняюсь в переводе следующей строки:

"But the powers-that-be invaded me
Looking for some weapons of mass destruction"

Перевёл как:

"Но власть имущие захватили меня,
Ища оружие массового поражения."

Кто-нибудь подскажет вариант получше?
Jeffrey_Kutuzov вне форума   Ответить с цитированием
01.06.2017, 20:18
  #2
Jeffrey_Kutuzov
Junior Member
 
Регистрация: 09.07.2016
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Jeffrey_Kutuzov is on a distinguished road
сам перевод (на модерации):

https://en.lyrsense.com/review/89008

Последний раз редактировалось Анастасия К.; 02.06.2017 в 00:25. Причина: Ссылка заменена на рабочую, из раздела "рецензирование"
Jeffrey_Kutuzov вне форума   Ответить с цитированием
01.06.2017, 23:05
  #3
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Jeffrey_Kutuzov!

За сегодня-завтра составлю полную рецензию на перевод.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
05.06.2017, 11:14
  #4
Jeffrey_Kutuzov
Junior Member
 
Регистрация: 09.07.2016
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Jeffrey_Kutuzov is on a distinguished road
Спасибо большое! Многое исправлю... Но каким образом "My own..." превратилось в гедонизм?))) Лол.

По-моему, "власть имущие" пытаются насадить идеологию. А главный герой -- не баран и тд. Причём тут гедонизм?)

"Итак" думаю, и правда можно опустить. Или заменить на: "Да, он создание без забот/Беззаботное создание" и тд
Jeffrey_Kutuzov вне форума   Ответить с цитированием
05.06.2017, 11:21
  #5
Jeffrey_Kutuzov
Junior Member
 
Регистрация: 09.07.2016
Сообщений: 12
Вес репутации: 0
Jeffrey_Kutuzov is on a distinguished road
Кстати, эта строчка чем-то напоминает "I fought the law and the law won"))

В песне осуждается гедонист и тунеядец -- жертва массового производства. При этом лирический герой (тот, кто поёт песню), чуть-чуть рассказывает о себе.
Jeffrey_Kutuzov вне форума   Ответить с цитированием
05.06.2017, 14:12
  #6
yura_graph
Senior Member
 
Аватар для yura_graph
 
Регистрация: 21.02.2017
Адрес: Россия
Сообщений: 591
Вес репутации: 0
yura_graph is infamous around these parts
Уважаемый Jeffrey_Kutuzov!

В рецензии написал то, что сразу увидел.
ГЕДОНИЗМ – этическое учение, утверждающее наслаждение как высшее благо и цель жизни.
С выводом что "В песне осуждается гедонист и тунеядец -- жертва массового производства" согласен. Единственно, хочу дополнить вашу мысль, что то,
что массово производится - должно и массово уничтожаться. Поэтому
настолько страшные слова об оружии массового поражения в припеве. Про идеологию я не подумал, так как явные проявления двойной морали в большинстве "конкурирующих систем" уже показывают свои плоды.

Последний раз редактировалось yura_graph; 05.06.2017 в 14:14.
yura_graph вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
"Le Péché" Seydou Kone перевод книги sonetts Французских песен 2 15.11.2015 18:47
Ищу слова "Montreal" ильвира Поиск редкостей 1 08.05.2012 20:25
"Река" из к/ф "Таёжный роман", английский перевод Yevgeny Английского языка 8 13.11.2011 21:48


Часовой пояс GMT +4, время: 18:04.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot