Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

19.09.2013, 17:19
  #261
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от Alumno Посмотреть сообщение
Мне кажется "У тебя осталось"
Это я знаю, но мне было интересно, уместен ли тот вариант, о котором я спрашивала, но уже не нужно.
Спасибо, что откликнулись )
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
23.11.2013, 02:05
  #262
Oxana
Junior Member
 
Аватар для Oxana
 
Регистрация: 11.03.2013
Адрес: Россия
Сообщений: 11
Вес репутации: 0
Oxana is on a distinguished road
Помогите пожалуйста, никак не могу сообразить как фразу перевести

Celos, yo no entiendo tus celos, no
Ése burdo entender que derrama la miel,
Tú tienes celos.
Ревность, я не понимаю твою ревность, нет.
Это примитивное понятие, разливающее мёд,???
Ты ревнуешь.
Oxana вне форума   Ответить с цитированием
28.11.2013, 18:39
  #263
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 25
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Цитата:
Сообщение от Elis Посмотреть сообщение
Как это перевести: como hoja al viento

контекст такой

Entre dos amores voy como hoja al viento,
uno es él que tengo, el otro es él que siento.
Кать, como hoja al viento дословно: как лист на ветру получается, что-то вроде

Entre dos amores voy como hoja al viento,
uno es él que tengo, el otro es él que siento.
Между двух возлюбленых я разрываюсь, как лист на ветру,
Один любимый, тот что со мной, другого я чувствую рядом.


как правильно сформулировать зависит от контекста и стиля песни.
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
29.11.2013, 15:49
  #264
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 496
Вес репутации: 29
Elis will become famous soon enough
Настя, спасибо, я уже разобралась, поэтому сообщение удалила, не знаю, что на меня нашло . Но все равно спасибо!
Elis вне форума   Ответить с цитированием
29.11.2013, 17:15
  #265
Анастасия
...del mar
 
Аватар для Анастасия
 
Регистрация: 14.11.2009
Адрес: Россия, С...
Сообщений: 345
Вес репутации: 25
Анастасия has a spectacular aura aboutАнастасия has a spectacular aura about
Ой, я не заметила. Да, всё нормально, Кать, у всех бывает! Я вот тоже иногда ни с того, ни с сего в трёх соснах путаюсь.
Кстати, сейчас поняла, что не знаю, как сообщение удалять.
__________________
“Las mejores cosas suceden cuando menos te las esperas!”
http://4put.ru/pictures/max/694/2132184.jpg
Анастасия вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2014, 18:54
  #266
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Помогите пожалуйста понять, что означают слова... Viviré obligatoriamente impasible.

Т.е. дословно я знаю, как перевести, но не понимаю смысла. Поскольку в ответ на них, такие слова: Todo es posible.

Помогите пожалуйста!
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2014, 19:04
  #267
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,274
Вес репутации: 64
Островитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Помогите пожалуйста понять, что означают слова... Viviré obligatoriamente impasible.

Т.е. дословно я знаю, как перевести, но не понимаю смысла. Поскольку в ответ на них, такие слова: Todo es posible.

Помогите пожалуйста!
Сдаётся мне, что там ошибка. Послушать где?
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2014, 19:20
  #268
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Я тоже так подумала, но она вроде бы чётко поёт "impasible", при чём делая акцент на эту "а", хотя...

Послушать можно здесь, эти слова почти в самом конце песни.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2014, 19:56
  #269
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Москва
Сообщений: 1,274
Вес репутации: 64
Островитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to allОстровитянка is a name known to all
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Помогите пожалуйста понять, что означают слова... Viviré obligatoriamente impasible.

Т.е. дословно я знаю, как перевести, но не понимаю смысла. Поскольку в ответ на них, такие слова: Todo es posible.

Помогите пожалуйста!
Хм...

Там эти строки дважды звучат.
В первом случае я слышу imposible, там где Todo es posible следом.

А во втором случае, impasible, но там уже Todo es posible не звучит.

Но причём там impasible, мне не ясно.

Может, эта итальянка просто во втором случае неаккуратно спела, и другое слово получилось...
Ей простительно.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
07.02.2014, 20:25
  #270
Simplemente_Maria
desde un mundo de sueños
 
Аватар для Simplemente_Maria
 
Регистрация: 21.06.2011
Сообщений: 406
Вес репутации: 26
Simplemente_Maria will become famous soon enoughSimplemente_Maria will become famous soon enough
Василина, спасибо, что уделили внимание, и развеяли мои сомнения, а то я уже всю голову сломала над этой фразой, упорно не понимая смысла.

Да действительно дважды. И ещё что меня насторожило, что в предыдущей фразе "Buscando el límite imposible", а "obligatoriamente impasible" т.е. если там в действительности imposible, то эти две фразы взаимосвязаны, правильно я понимаю?

Buscando el límite imposible
Стремясь к недостижимому пределу.

Obligatoriamente imposible
Непременно (желая достичь) невозможного.

По крайней мере, тогда я понимаю, почему он отвечает: Todo es posible.

Последний раз редактировалось Simplemente_Maria; 07.02.2014 в 20:53.
Simplemente_Maria вне форума   Ответить с цитированием
Ответ

Опции темы Поиск в этой теме
Поиск в этой теме:

Расширенный поиск
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Помогите перевести Константин Французского языка 8 21.05.2015 17:00
Попробовал перевести песню akson Английского языка 20 09.02.2011 04:59
Помогите перевести песню Наталия Французского языка 15 09.02.2011 00:15
Помогите перевести слово ))) Sonya Amor Французского языка 31 10.11.2010 21:20
Помогите перевести Лада Английского языка 18 31.10.2010 16:53


Часовой пояс GMT +4, время: 09:51.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2020, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot