Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка
Ответ
 
Опции темы Поиск в этой теме Опции просмотра
13.11.2012, 07:29
  #31
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
За что же тебя бить, Анюта?!
Всё поставила по местам.
Спасибо.
Может, выяснить, чтобы наверняка, не кубинец ли автор по происхождению?
В приведенном тобой примере carne тоже не совсем "деньги" впрямую.

Последний раз редактировалось Островитянка; 13.11.2012 в 08:01.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2012, 09:57
  #32
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Извините, что вмешиваюсь...

Особенно во втором случае, мне кажется, тут может быть потеряно асенто.
el carné - банковская карточка, м.б. кредитная, слово мужского рода.

Пример у Хоакина Сабины:
un carné del Atleti - карта банка Атлети.

То есть фраза Annette (Извините, не вижу, как цитату вставить):
Te prestaríа lo que necesitas, brodér, pero ahoritica mismo ando en carne. - Я бы тебе одолжил, сколько тебе надо, брат, но я сам сейчас живу по кредитке.

А вот у Ольги1983 слово в женском роде, но кто знает, может это он специально исковеркал, для игры слов, заигрывая с официанткой.
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2012, 10:00
  #33
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Вот, например:

http://www.carneisic.es/index.html
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2012, 10:05
  #34
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
А вот ваш пример, Annette, в словаре жаргона:

http://www.jergasdehablahispana.org/...&submit=Buscar
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2012, 11:34
  #35
Elis
Senior Member
 
Аватар для Elis
 
Регистрация: 10.10.2010
Адрес: Москва
Сообщений: 498
Вес репутации: 33
Elis will become famous soon enough
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Вот, например:

http://www.carneisic.es/index.html
давайте не будем забывать, что la carne и el carné два разных слова и переводятся, соответственно, по-разному
Elis вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2012, 11:50
  #36
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Извините, что вмешиваюсь...

Особенно во втором случае, мне кажется, тут может быть потеряно асенто.
el carné - банковская карточка, м.б. кредитная, слово мужского рода.

Пример у Хоакина Сабины:
un carné del Atleti - карта банка Атлети.

То есть фраза Annette (Извините, не вижу, как цитату вставить):
Te prestaríа lo que necesitas, brodér, pero ahoritica mismo ando en carne. - Я бы тебе одолжил, сколько тебе надо, брат, но я сам сейчас живу по кредитке.

А вот у Ольги1983 слово в женском роде, но кто знает, может это он специально исковеркал, для игры слов, заигрывая с официанткой.
Извиняться не за что.
На форуме для того и пишем, чтобы разобраться.

Моё мнение вот какое.
Никакого асьенто там не потеряно.
en carne, по-видимому, действительно кубинское жаргонное выражение, которое означает "без денег", и происхождение его, думаю, к кредиткам отношения не имеет (это на Кубе то?!).
По значению это что-то "в голом теле", "голый".

В песне тоже асьенто нет.
Во-первых, на слух.
Во-вторых, какой смысл менять артикль с мужского рода на женский меняя тем самым значение слова???

Сомнения по значению этой фразы остаются.
прямого значения "деньги" даже в кубинском жаргоне я пока не нахожу.
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2012, 11:53
  #37
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Да, кредитка не имеет отношения к этой фразе.
А вот пример из жаргонного словаря имеет:

http://www.jergasdehablahispana.org/...&submit=Buscar

Там указано, что en carne - это на Кубе "без денег".
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2012, 12:12
  #38
Островитянка
Moderadora meticulosa
 
Аватар для Островитянка
 
Регистрация: 17.12.2011
Адрес: Санкт-Петербург
Сообщений: 1,337
Вес репутации: 74
Островитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to beholdОстровитянка is a splendid one to behold
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Да, кредитка не имеет отношения к этой фразе.
А вот пример из жаргонного словаря имеет:

http://www.jergasdehablahispana.org/...&submit=Buscar

Там указано, что en carne - это на Кубе "без денег".
Я имею в виду, что по семантике этого выражения прямого значения "деньги" слово carne не имеет. ИМХО

В качестве аналогии в русском языке такой пример:

Это всё равно что что сказать:
"Я бы тебе одолжил, но я сам сейчас на мели".

Получится, что "на мели" - это "без денег".

Но это не значит, что выражение "здесь сплошные мели", будет означать "здесь нет денег".
Островитянка вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2012, 12:26
  #39
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Вернемся к первой теме.

Автор нетленных строк Питуль. Вот строки из Википедии (http://ru.wikipedia.org/wiki/Pitbull):
Армандо Кристиан Перес (Пиртбуль) родился 15 января 1981 года, в семье кубинских эмигрантов.

То есть все-таки он по происхождению кубинец, и фраза
Te tengo la carne
может означать (мое предположение) "у меня сейчас нет денег", или "я на мели", или что-то другое с тем же смыслом.
Поэтому и в следующей строке
Prestame un mojo
стоит слово prestame (одолжи),
то есть полностью это может звучать как:

малышка, я на мели
одолжи мне один мохито
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
13.11.2012, 12:27
  #40
anonimo
Senior Member
 
Регистрация: 12.10.2012
Сообщений: 235
Вес репутации: 21
anonimo will become famous soon enough
Прошу прощения за опечатки в Питбуле
anonimo вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход

Похожие темы
Тема Автор Раздел Ответов Последнее сообщение
Пара мелочей administrator Новости сайтов 56 02.06.2022 14:24
Где можно безопасно скачивать песни на испанском? serenidad-años Поиск редкостей 7 12.12.2011 19:54
Don Juan (композиции на испанском) Cloudlet Испанского языка 3 19.09.2010 18:40
Помогите записать на испанском слова песни (Anna Marly - Forget) belka Испанских песен 7 10.05.2010 01:48


Часовой пояс GMT +4, время: 20:24.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot